PlayGround.ru
Ropnet
, Street Racing Syndicate дата выхода, XCOM трейлер, скриншоты из Deadpool


Российская локализация

Cheburashka   28 июля 2010 в 02:04

Народец скажите а на сколько качественно сделан наш переводец ?

1)Там нет ошибочек в текстах ?
2)Красиво ли сделаны буковки везде в менюшках как в английской версии ?
3)Насколько хорошо сыграли актеры голосового перевода в отличии от английской версии ?
4)За каждого героя разный актер голосом говорил или как обычно один актер за всех хе-хе ?
5)Нету ли багов и глюков из-за нашего языка ?
6)Когда появется языковые пакетики чтобы можно было поставить английский язычек ?

Daemonhunter   28 июля 2010 в 04:01

Локализация отличная, шрифты как и в англ. версии, ошибок не заметил,переведено абсолютно все, даже надписи на земле в игре ( выглядит потрясно). Вообщем такое впечатление что это отечественная игра. Озвучка хорошая, конечно если играешь во все игры на русском и смотришь кино в полном дубляже, то голоса будут частично знакомы.

Elrond16   28 июля 2010 в 10:09

Оригинал может кое-где и получше будет, но локализация очень достойная.

Аlert   28 июля 2010 в 11:16

Софт-Клаб локализацию СК2 НЕ делал. Он только является дистибьютером в этой стране.
Локализацией занимался сам Близард так же как и с Варкрафтом 3.
Так что всю славу локализаии и перевода оставляйте Бурану, а Софт- Клаб посылайте к куям ибо в последнее время у них переводы отстойные...

snoop0660   30 июля 2010 в 10:45

вообще то локализацией занялся 1с

Svane   30 июля 2010 в 23:14

Все хорошо переведено,даже надписи на текстурах

Zvon1501   5 августа 2010 в 21:31

Локализация в игре отличная, все игры надо так переводить, а то в некоторых играх переведут только текст, и то криво и успокоятся, а к локализации надо относиться ответсвеннее, тогда и от игр будет больше впечатление, хотя StarCraft 2 и без русской озвучки не станет менее великой игрой, а с озвучкой ей вообще цены нет!!!!)))

User 271236   5 августа 2010 в 21:51

Уровень локализации достаточно средний. озвучка местами хромает.

Makro Pony vas Equestria   6 августа 2010 в 07:48

ЛОЛ? Локализации нет, близы мультиозвучку делают, и она на высоте.

User 271236   6 августа 2010 в 08:02

Темный Ноггер

Ты хоть понял что написал. Изначально игра делается на одном языке (основном и в данном случае английском), потом делается заказ на перевод и озвучку на других языках. Это и есть локализация

Еpiscop_moo   6 августа 2010 в 11:56

1) Ни одной ошибки не замечено
2) Да, кроме того, как сказали выше, переведены даже надписи на текстурах. То есть даже самая вшивенькая табличка на земле будет иметь русскую надпись.
3) В роликах очень хорошо озвучено, в самой игре похуже, но тоже хорошо.
4) У всех голоса разные, и некоторые напоминают, кстати, голоса во многих дублированных фильмах :)
5) Из-за некоторых кряков надпись на кнопке изменяется на адрес к текстовым ресурсам. Например: вместо кнопки "Настройки" можно иногда увидеть "0237754-234-3455/xxx/xxxx/yyy" (цифры и буквы от балды). У меня было только один раз с кривой таблеткой.

Итого озвучка на 8,8 из 10 (имхо, в игре можно было голоса юнитов и "красочнее" сделать).
6) Не знаю, может есть какая-нибудь опция типа "англификация". Если ты с лиц ключом, можешь обратиться в службу поддержки, там тебе обязаны всё по полочкам разложить и объяснить когда и как выйдут нужные тебе пакеты и что с ними делать.

Makro Pony vas Equestria   7 августа 2010 в 03:16

Лорд - как бе близы сразу игру переводят и без всяких заказов на озвучку через месяц как обычно бывает.

Dоuble Agent   7 августа 2010 в 09:39

Темный Ноггер - что в твоём понимании локализация? Ты написал, что в этой игре её нет.

Makro Pony vas Equestria   7 августа 2010 в 10:41

Вообще я обычно подразумеваю под локализацией перевод игры какой-то компанией вроде 1С или еще какой нибудь НАШЕЙ компании. А не перевод сразу не выпуская на прилавки.

Dоuble Agent   7 августа 2010 в 12:11

Локализация - это перевод. И не важно кем.

Gun13Xmen   7 августа 2010 в 21:59

В целом рус озвучка зачётная, если не слушать английскую для сравнения. А так оригинал (ЕНГ) лучше конечно же!

п.с. стоит рус версия игры +прикрученная английская озвучка и текст, скачанная с торрента отдельными файлами. Кампанию прошёл на рус версии, а так играю с английской озвучкой и текстом, так как 10 лет играл в первый старик на английском... привык уже ))

Bulavi   9 августа 2010 в 01:37

Утка горит!

Правильно будет "утка подгарает"... мне еще всегда сдышалось "утка покарает")

Bulavi   9 августа 2010 в 01:40

А по теме то локализация сделана отлично.
Там даже в CGI ролике русские буквы в окружение вставили.

Spy Hunter   30 сентября 2010 в 11:53

че-то мне голос Рейнора кажется знакомым....

[IDevIL   2 октября 2010 в 00:01

Хех на форуме старика нашёл прикол =)
dl.dropbox.com/u/3920539/ModUtilityVoiceModUtili..

Yesira   2 октября 2010 в 08:33

OrWin95rus
Всеволод Борисович Кузнецов
2010 год — StarCraft II: Wings of Liberty — Джим Рейнор
2010 год — Assassin's Creed II — Джовани Аудиторе, отец Эцио
2009 год — Killzone 2 — Томас 'Sev' Севченко
2009 год — inFamous — Джон
2009 год — Call of Juarez: Bound in Blood — Томас
2009 год — World of Warcraft: Wrath of the Lich King — NPC-персонажи: Кровавый эльф Military, Варос, Заоблачный Странник, Окулус
2009 год — Wolfenstein — немецкие солдаты и некоторые офицеры
2008 год — Devil May Cry 4 — Данте
2008 год — Assassin's Creed — Альтаир
2008 год — Left 4 Dead — Френсис
2008 год — В тылу врага 2 Лис пустыни — Инструктор
2007 год — Kane & Lynch: Dead Men — младший брат лидера «Семёрки»
2007 год — Б. Сокаль. Sinking Island — Мартин Абруцци
2006 год — Dreamfall: Бесконечное Путешествие — Айвар, Кенджи, Кортез, Питс
2006 год — Вивисектор: Зверь Внутри — Генерал Догстоун
2006 год — The Elder Scrolls IV: Oblivion — NPC-персонажи,Люсьен Лашанс
2006 год — Hitman: Blood Money — агент ФБР Лиленд «Джек» Александр
2006 год — Tom Clancy's Splinter Cell: Double Agent — Ирвинг Ламберт, АНБ
2005 год — Tom Clancy's Splinter Cell: Chaos Theory — Ирвинг Ламберт, АНБ
2005 год — Warhammer 40,000: Dawn of War — Winter Assault — голос в обучении
2003 год — Двенадцать стульев — Остап Бендер
2003 год — Tom Clancy's Splinter Cell — второстепенные персонажи
2002 год — Герои Меча и Магии IV: Грядущая Буря — рассказчик в кампании
2002 год — Hard Truck: 18 Стальных Колес — разные дальнобойщики
1999 год — Heroes of Might and Magic III — Рассказчик в кампании
1995 год — Full Throttle — Бен (перевод от компании Акелла)

Я сама в шоке была))) Это только игры.... еще Нео говорит его голосом и Кот в Сапогах из Шрека, а вообще если все фильмы перечислить, то пост слишком большим окажется))

Fan bate   2 октября 2010 в 12:30

Warcraft 3 локализавал софт клаб и сделал это отлично.
Wow и starcraft 2 локализовал blizzard.
Starcraft 2 локализован хорошо, не понравилось только "менгск"
и какой нафиг таурен , когда есть отличное слово минотавр.
Wow локализован отвратительно, особенно то что АртЕса обозвали АртАсом.

Fan bate   2 октября 2010 в 12:31

Devil_986, жжешь

Fan bate   2 октября 2010 в 12:32

ТЕРЕНАС(В WOW)-ЗЕРАТУЛ

Lt.Neo   2 октября 2010 в 12:50

Devil_986
жесть)))

[IDevIL   2 октября 2010 в 22:59

Сам долго ржал :D

[IDevIL   2 октября 2010 в 23:00

А я то думал почему Альтаир говорит как Рейнор ну голос одинаковый

DartOreLLK   4 октября 2010 в 01:30

Классная озвучка.. Давненько уже не слышал на таком уровне)

Spy Hunter   13 октября 2010 в 19:19

Yesira, круто! Спасибо за список. Теперь буду знать:)

Fan bate   16 октября 2010 в 11:11

Вот бы Вихрову такой же списочек