PlayGround.ru
Ropnet
, Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth, the видео, FIFA 13 save, патч для игры Silent Hunter 3


Новый русификатор 01.03.12

Dm785   1 марта 2012 в 21:13

Представлю вашему внимаю мой русификатор, пока только бета (тестировался на версии 1.13d, с ранними версиями проблем также нет).
Исходники взяты с сайта www.zoneofgames.ru/ .
Было правлено много ошибок, багов, переведено практически все.
Просьба, если вы заметили баг, неточный перевод, сообщайте .

Что нового в PreFinal версии:
Было проделано очень, очень, и ещё раз очень много работы.
- проверены буквально каждое слово;
- много исправлений в названиях скилов, их описание;
- названия некоторых монстров;
- названия сетов вещей;
- там где требовалось, добавил изменение прилагательных по роду.
- и многое другое.

Инструкция по установке:
1) Архив распаковать в папку с установленной игрой Diablo 2 (пример: D:\Games\Diablo 2).
2) Чтобы русификатор работал, требуется на рабочем столе, в свойствах ярлыка Diablo 2, на вкладке "Ярлык",
в поле "Объект" дописать после кавычек -direct (пример: "D:\Games\Diablo 2\Diablo II.exe" -direct).

PS: Кто заинтересован в улучшении русификатора, предлагайте свои варианты перевода слов которые, как вы считаете, переведены неправильно (по форме "Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению). Думаю так придем к всеобщему консенсусу.

Ссылка на скачивание ifolder.ru/29203885 PreFinal (10.03.2012)
Альтернативая ссылка на другой файлобменник rghost.ru/36953695
Предыдущие версии:
rghost.ru/36814702 beta 2 (02.03.2012)
rghost.ru/36796003 beta 1.5(01.03.2012)

Сергг   1 марта 2012 в 21:48

А названия предметов там переведено?
Неплохо б версию с оригинальным английским названием предметов.

di_Griz   2 марта 2012 в 00:43

достойный перевод, впрочем к примеру "вита" тоже можно было "русифицировать"

di_Griz   2 марта 2012 в 01:02

[Msq]
rus d2 kal
ни в коем разе. Будь игра онли сингл, никогда бы не играл в английскую версию, при достойном переводе офк.

Dm785   2 марта 2012 в 01:03

di_Griz
достойный перевод, впрочем к примеру "вита" тоже можно было "русифицировать"
Спасибо. Можно подробнее про "вита". где встретилось слово? (первое что приходит на ум это Vitality, но оно переведено)
Сергг
А названия предметов там переведено?
Неплохо б версию с оригинальным английским названием предметов.

Моей цель было получить полностью русский D2.
Переведено все, в планах нет осталять оригинальные названия. В списке файлов вроде был такой русификатор

di_Griz   2 марта 2012 в 07:04

Dm785
на любых sc с >=20hp

Manifold   2 марта 2012 в 11:03

di_Griz
что это за такие sc с > 20 hp?

Dm785   2 марта 2012 в 15:44

di_Griz
Dm785
на любых sc с >=20hp
Как я понял речь идет о чармах, будет исправлено в ближайщей версии русификатора.

PS: Кто заинтересован в улучшении русификатора, предлагайте свои варианты перевода слов которые, как вы считаете, переведены неправильно (по форме "Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению). Думаю так придем к всеобщему консенсусу.

MadPumpKin   2 марта 2012 в 16:22

pix.PlayGround.ru

Хороший перевод.

MadPumpKin   2 марта 2012 в 16:31

А вот аних зря перевели как анигилятор, имхо, больше бы подошло Анихилус.

MadPumpKin   2 марта 2012 в 16:34

"Более быстрое наложение заклинаний" тож не айс. "Более быстрое прочтение" получше имхо.

Dm785   2 марта 2012 в 22:58

Обновил русификатор до версии beta2(02.03.2012).
Что нового?
Исправлены неточности перевода, спасибо форумчанам.
Также было правлено масса недочетов в названиях, склонениях, падежах, переводе, в том числе и грамматические ошибки.

В дальнейшем думаю над вопросами:
1) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия рунных слов;
2) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия сетовых вещей.

Ссылка на скачивание rghost.ru/36814702

Slayer_S   2 марта 2012 в 23:01

я бы на твоем месте сделал перевод, все-таки это русификатор. при этом рекомендовал бы руководствоваться литературным переводом, а не дословным.

Dm785   2 марта 2012 в 23:06

Slayer_S
рекомендовал бы руководствоваться литературным переводом, а не дословным.
Именно так и есть. Каждое слово, предложение было обдуманно. Опять же, я человек, а не робот; и вполне возможны ошибки.
я бы на твоем месте сделал перевод, все-таки это русификатор.
Прочти выше)) не так изложил эти 2 пункта. Решается вопрос о том оставлять перевод или вернуть оригинальный английский.
PS: говорю же что человек).

Все мнения будут учтены.

-AW-   3 марта 2012 в 01:54

если переводить, то всё

Slayer_S   3 марта 2012 в 01:56

я имел в виду то, что написал aw )
и под переводить подразумевается оставить перевод.

Enceladus from Nowhere   3 марта 2012 в 04:43

Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.

masson   3 марта 2012 в 09:44

В дальнейшем думаю над вопросами:
1) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия рунных слов;
2) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия сетовых вещей.

За оригинальные названия, ибо при торговле только они в ход и идут. От себя, сам играю на рус. версии и по началу приходилось изучать все англ. названия, а так, рунные слова и вещи на оригинальном это лучше и смотрится красивее например Grief а не Печаль )) яЗа )

П.С. может и название навыков/скиллов оставить оригинал? тоже немаловажная деталь.

Obsessed   3 марта 2012 в 11:22

Dm785, отличная идея, но многим, юзающим eng, я думаю, просто лень пороть свою д2 любым русификатором. мб выложишь здесь спорные варианты перевода (хотя бы основных параметров игрока)?

"Более быстрое наложение заклинаний"
MadPumpKin, -1, "наложение заклинаний" - куда более широко используемый вариант перевода. а про Анних +1, только с двумя "н" - "Аннихулус".

может и название навыков/скиллов оставить оригинал? тоже немаловажная деталь.
masson, да, тут сложно. сделать полуперевод? приводить два варианта - eng/rus? я вижу только один кошерный варик, но не знаю, можно ли его технически реализовать: термин написан по eng, а при поднесении курсора меняется на rus.

и ещё один "нерешаемый" косяк - перевод окончаний. "Рвотный Похоть Крутой" - и в оригинале бред сивой кобылы. предлагаю имена мобов вообще пытаться не переводить, как изначально убогие.

requiemmm   3 марта 2012 в 11:39

Более быстрое наложение...иногда применяется термин плетение заклятий. +20% к скорости плетения заклятий:)
Что до перевода названий, то правильно рядом в скобках писать английское название предмета или навыка.

firkax   3 марта 2012 в 12:19

"шанс прочесть заклинание" звучит бредово, наложить намного лучше

Obsessed   3 марта 2012 в 12:21

правильно рядом в скобках писать
requiemmm, ага. и обалденно "правильно" читать потом всю эту кашу мелким шрифтом :)

наложить намного лучше
firkax, факт! :D

firkax   3 марта 2012 в 13:01

Enceladus from Nowhere
Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.

почему?
наличие самораспаковщика не мешает разархивировать архиватором, если есть подозрения на вирусы

Dm785   3 марта 2012 в 13:38

Enceladus from Nowhere
Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.
Это обычный архив, который сделал самораспаковывающимся для удобства, в котором содержаться одна папка "Data", поэтому можно распаковать в любое место и редактировать как угодно, я не запрещаю.

По поводу "прочтения" или "наложения" заклинаний. В beta 2 изменил на "прочтение", исходя от обратного: проклятья накладывают, заклинания прочитывают. Но вот сегодня по этому вопросу набрел ещё на одно слово, думаю будет золотой серединой.
"Более быстрое ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний".

requiemmm   3 марта 2012 в 14:03

"правильно" читать потом всю эту кашу мелким шрифтом"
Зато не придётся переписывать каждый гайд.
Волшебница с развитым умением Морозная Смерть. Звучит! Вот только непонятно ни хрена.

Obsessed   3 марта 2012 в 17:02

ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний
Dm785, угу. у меня друг в quake броню "употреблял". норм, чо :)

Зато не придётся
requiemmm, если невозможно сделать перекрытие eng rus-ом при поднесении курсора, - я вообще выключаюсь из дискуссии, т.к. у меня eng и ниип*т. )

Dm785   3 марта 2012 в 22:09

Obsessed
ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний
Dm785, угу. у меня друг в quake броню "употреблял". норм, чо :)

Все, нашел то что искал) специально WoW установил) в итоге окончательный вариант:
"Более быстрое ПРОИЗНЕСЕНИЕ заклинаний".

PS Не забываем сообщать баги, недочеты по форме указанной в шапке ("Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению))

Obsessed   3 марта 2012 в 22:43

ПРОИЗНЕСЕНИЕ
Dm785, пожалуй, даже поставлю твой русификатор! ;) для лулзов, ofc ;D

malloc   3 марта 2012 в 22:54

"Более быстрое ПРОИЗНЕСЕНИЕ заклинаний".
похоже на линейдж 2 ;[

Slayer_S   3 марта 2012 в 23:09

наложить это неподходящее слово офк, вы заклинание телепорт например накладываете или произносите? также подходит слово "чтение". заклинания в первую очередь произносят\читают.

Еpiscop_moo   3 марта 2012 в 23:22

телепорт например накладываете или произносите
Кастуем... :(

перекрытие eng rus-ом при поднесении курсора
Мне кажется это от движка игры зависит, ну или не от движка, хз как там это всё называется, но просто так это вряд ли сделаешь. По крайней мере ни в одном из множества сыгранных мною модов я подобного не видел. А раз такого и даже в модах не придумали, вряд ли подобного эффекта можно добиться простым русиком.

Я думаю, можно предложить несколько вариантов установки/распаковки. В readme написать вроде: "Ежели рунворды по-русски хотите, то замените этот-вон файлик. А для инглиша - вон тот". И будет всем счастье.

Obsessed   3 марта 2012 в 23:27

есть госу вариант, кста: "налаживать заклинания" или "я поклал телепорт" :)

-AW-   3 марта 2012 в 23:57

скорость колдовства

I.L.L.E.N.A   4 марта 2012 в 02:37

Episcop_moo [return]

+1

20% шанс быстрее скастовать заклинание! ;)

Obsessed   4 марта 2012 в 02:44

BW_ILLENA, звучит уже очень привычно русскому уху (включая школоту), но если придерживаться одной логики, надо писать и "20% шанс быстрее страйкануть веапоном" ;)

pirya   4 марта 2012 в 03:20

+20% k скорости каста

-AW-   4 марта 2012 в 09:52

вы по-русски изъясняться совсем разучились что-ли?

masson   4 марта 2012 в 11:30

Еще предложение, одним цветом Камни и Руны, сделай их разными, а то после париков скидываешь то руны с камнями сливаются, не удобно, пусть руны останутся таким же цветом, а камни либо стандарт - белым, либо другой цвет. И еще заметил расхождение в переводе. давно ищу Collos Blade по русски это Лезвие Коллоса, а вчера выпал совсем другой вариант, чисти случайно взял посмотреть оказался он. надо определиться с названиями веапона и рунных слов.

P.S. а торч предлагаю назвать fuc.kel for fun

Obsessed   4 марта 2012 в 12:07

-AW-, Шукай дівку з зайчиком на сраці!!

одним цветом Камни и Руны, сделай их разными
прикольный русификатор.. если в нём будет можно подсветить всякие sup 3 sox elite armors или sup eth 4/5 sox elite polearms, - он будет вне конкуренции! ;)

-AW-   4 марта 2012 в 12:12

Obsessed
бредишь уже

Top_Gun   4 марта 2012 в 12:14

+20% к скорости шаманства. 20% шанс быстрее прошаманить заклинание.

Walamaz   4 марта 2012 в 16:48

+20% к скорости колдунства.

похмелье   4 марта 2012 в 17:00

+20% к скорости ворожбы

Obsessed   4 марта 2012 в 17:43

бредишь уже
-AW-, наконец-то ты заметил! :D

+20% к скорости чар (integer-ов, string-ов)

Сергг   4 марта 2012 в 18:56

+20% к скорости замучивания заклов )))

Dm785   5 марта 2012 в 13:16

На этой неделе, думаю будет beta3. Многие названия сетовых вещей, уникальных примут более литературный перевод (подбирались синонимы, так же учитывая к какому классу относится вещь (кольца или тело и т.д)), а также описание скилов.

По поводу цвета камней и черепов это я сделал для себя (пробовал разные цвета помимо уже используемых в игре, никакой лучше чем цвет рун не подходил, выглядело мягко говоря ужасно).

PS: Вопрос не по теме, как добавить в игнор пользователя на форуме? P2G2 спамбот надоел уже.

-AW-   5 марта 2012 в 14:24

бутылки жизни - красные
бутылки маны - темно-зеленые
камни/черепа/реджи - фиолетовые
руны пусть остаются оранжевыми

DELETEEND   5 марта 2012 в 14:48

Какой смысл бутылки красить? Чтоб в глазах рябило? Или ты очень расстроишься если не поднимешь баночку?

-AW-   5 марта 2012 в 15:48

чтоб постоянно не закупаться ими в городе, в тоже время не выхватывая их глазами среди прочего белого говна, к тому же когда они не нужны на них автоматически не обращаешь внимания (в дропе их хорошо видно), про рябь в глазах не понял, если тебе 2 лишних цвета режут глаза - твои проблемы

чармы я бы тоже оранжевым подкрасил, хорошо будут выделяться среди кучи синего шмота

p.s. это опять же все имхо, насмотрелся на этот белый дроп

BLIZZARDNORTH   5 марта 2012 в 16:28

Зачем нужен русик вылетающий в убере?
Лучше бы ты это сделал.

Dm785   5 марта 2012 в 19:29

BLIZZARDNORTH
Зачем нужен русик вылетающий в убере?
Лучше бы ты это сделал.

Читай ПМ, как все сделаешь, напиши

Obsessed   5 марта 2012 в 20:13

руны пусть остаются оранжевыми
Какой смысл бутылки красить?
чармы я бы тоже оранжевым подкрасил

-AW-, DELETEEND, мужики, нас никто не спрашивает. цвета будут меняться только после согласования с Одменом, а он говорил решительное "нет". Dm785 пишет же, что менял их "для себя". засекут его с другими цветами - в баню пойдёт, чо. :)

Jasono   6 марта 2012 в 07:32

[url=http://Pix.PlayGround.ru/1266944/48344/646871/][img]http://i.playground.ru/i/17/86/46/00/pix/image.jpg[/img][/url]
PlayGround.ru
Вот так вот еще есть

HaTTeR MaD   6 марта 2012 в 08:14

С цветами крапо мод нафик не надо.

Dm785   6 марта 2012 в 12:48

В РУСИФИКАТОРЕ ЛИШНИХ ЦВЕТОВ КРОМЕ ОРИГИНАЛЬНЫХ НЕ БУДЕТ. особенно той радуги что на скриншоте выше (это не в этом русификаторе)

похмелье   6 марта 2012 в 16:02

Гранёный стакан

BLIZZARDNORTH   6 марта 2012 в 20:04

[6] Dm785
05.03.12 19:29 BLIZZARDNORTH
Зачем нужен русик вылетающий в убере?
Лучше бы ты это сделал.
Читай ПМ, как все сделаешь, напиши
Чиво???
На рубаттле нет пм.

Dm785   6 марта 2012 в 20:05

Кто может проверить русификатор на убере? Пишите в ЛС, дам ссылку на другой русификатор

Walamaz   6 марта 2012 в 20:24

первый раз прочитал на картинке "гребаный алмаз" xD. а так все камни бы желтыми как топаз бы сделал.

Dm785   6 марта 2012 в 20:44

Walamaz
Русификатор что на скрине не мой. В моем (beta2) камни и черепа пока имеют желтый цвет, в следующей версии русификатора, как писал выше, Все цвета будут оригинальными

Torum.   6 марта 2012 в 20:45

Что тут за хрень творится? х_х

Dm785   6 марта 2012 в 20:49

BLIZZARDNORTH
Чиво???
На рубаттле нет пм.

Справа вверху на сайте вкадка `Пользователи` там-то и сообщения.

requiemmm   6 марта 2012 в 21:15

А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет? Не применительно к русификатору, а вообще? Или это жёстко зашито? Нехрена не видно же в районе огненной речки, отнимается чего или нет. Была бы кислотно-зелёного цвета хоть или розового там...

Dm785   6 марта 2012 в 22:47

requiemmm
А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет? Не применительно к русификатору, а вообще? Или это жёстко зашито? Нехрена не видно же в районе огненной речки, отнимается чего или нет. Была бы кислотно-зелёного цвета хоть или розового там...
Ещё раз говорю, я занимаюсь ТОЛЬКО переводом текста, все остальное оригинальное и меняться никогда не будет(цвет камней и черепов временно), моды и прочее не создаю.

Еpiscop_moo   6 марта 2012 в 23:18

А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет?
Кабы даже не в ярлыке ключ на альтколор приписать надо (в 113), но это надо батек спрашивать.

requiemmm   7 марта 2012 в 02:16

Dm785
А я и не просил тебя что-то делать. Я просто спросил, раз уж тебя черти понесли рыться в игре, возможно ли перекрасить лайфбар или цвета жестко прописаны в экзешнике и к ним без лома не подлезть.

masson   7 марта 2012 в 19:25

заметил баг в названиях камней, безупречный изумруд и обычный изумруд поменяны местами. Вообще охото услышать что будет в бета3

Dm785   8 марта 2012 в 14:18

masson
заметил баг в названиях камней, безупречный изумруд и обычный изумруд поменяны местами. Вообще охото услышать что будет в бета3
1) Про изумруды, ты наверно имел ввиду в самом файле русификатора?(думаю да. Это в Blizzard так сделали, именное такое расположение строк в оригинальном файле) Потому что в самой игре все ОК.
2) Если коротко, то:
-Будет исправлено о-о-очень огромное кол-во названий всех вещей, как сетовых, так и обычных, к более литературным и подходящим по смыслу к классу вещи.
-Исправлены названия скилов и их описание.
-Исправил заглавные и прописные, где это нужно.
-Также были правлены места, где перевод соовсем не соответсвовал смыслу оригинала.

Хотелось бы проверить русификатор на убере, но никто не отозвался(

Предфинальная версия будет готова думаю на этой неделе.

BLIZZARDNORTH   8 марта 2012 в 19:12

Кому охота Ist терять.
Есть PlugY - в нём и проверяй.

Dm785   9 марта 2012 в 15:38

Не забываем отписывать о багах и недочетах в переводе. Сегодня или завтра будет beta3

Dm785   10 марта 2012 в 20:33

Что ж, как и говорил, вот новая версия русификатора, только не beta 3, а PreFinal. Почему?
Было проделано очень, очень, и ещё раз очень много работы.
- проверены буквально каждое слово;
- много исправлений в названиях скилов, их описание;
- названия некоторых монстров;
- названия сетов вещей;
- там где требовалось, добавил изменение прилагательных по роду.
- и многое другое.

Также принимаются Ваши замечания и предложения

Ссылка на скачивание ifolder.ru/29203885

I.L.L.E.N.A   11 марта 2012 в 12:10

Dm785

Финальную версию залей лучше сюда на ПГ, а не на хостинги...

Dm785   11 марта 2012 в 13:06

BW_ILLENA
2 недели назад на ПГ выкладывал первые версии, до сих пор нету)
preFinal вчера залил, когда провериться модером неизвестно, поэтому и дал ссылку на хостинг.

malloc   11 марта 2012 в 13:54

Dm785
не юзай тогда айфолдер. это же самый крапный хостинг после letitbit. rghost.ru , zalil.ru - и никаких проблем

Dm785   11 марта 2012 в 13:56

Понимаю что лень отписывать найденные баги и недочеты в переводе, но есть такое предложение: Когда играете и находите ошибки или несуразные названия - делайте скрины, когда накопиться достаточно, заливайте архивом на любой бесплатный файлобменник и ссылку на него сюда.

t.A.T.u.
не юзай тогда айфолдер. это же самый крапный хостинг после letitbit. rghost.ru , zalil.ru - и никаких проблем
Я и даль альтернативную ссылку в шапке на другой обменник

masson   12 марта 2012 в 14:40

В названии торча перевод не правильный, там так "асдкого" а правельней "адского" ) лучше бы Клинок Колосса в Лезвие Коллоса, blade перевожиться как лезвие, да и привычней уже. А UT сегодня проверю. Да и кавычки в касте тех или иных предметов нафиг не нужны, только длинее строчка становиться.

masson   12 марта 2012 в 18:58

UT проверил, выкидывает.

Dm785   13 марта 2012 в 01:07

masson
Да, с Убером я сделать пока ничего не могу. Пробовал ставить полностью все оригинальные файлы вместо русифицированных, по-прежнему выкидывало (пробовал и другие манипуляции, но все тщетно). Происходит некий конфликт, когда не хватает какого-то файла. Поэтому придется запускать оригинальный ярлык Diablo когда хотите посетить Uber. Если кто знает решение, сообщите.

I.L.L.E.N.A   14 марта 2012 в 12:58

Ну что же ты молчишь? :( Когда доделаешь? Мы же все ждем...

up

Dm785   14 марта 2012 в 18:39

BW_ILLENA
1) Когда соберется относительно большой список багов, найденных игроками, ибо самому трудно все уловить.
2) Времени пока ели хватает на внеигровые дела, поэтому жду ваших баг-репортов (скриншоты или сообщения).

masson   16 марта 2012 в 10:06

в списке пати не понятно название локаций на забег к Баалу, на каком уровне находится твой друг, в конце порсто I стоит и какая 1, 2 или 3 не понятно,сократи название, что бы было понятно на каком уровне сейчас друг. Еще в названии шмота Tresher, переводится как Дрешеш, че за нах, переименуй в Трешер. Клинок или Лезвие, уже пох, видимо не меняешь. Иногда руссик хочется удалить, такие названия на глаза попадаются, что аж тошно смотреть, благо это крап некому не нужный ))Ну и про т4 писал, "асдкого" косяк. Некоторые названия скилов можно почерпнуть из официального сайта Близард, напиример Frenzy у тебя переводится как Бешенство, а в "оригинале" Неистоство. Некоторые другие название переводы порадовали своим переводом, типа как "Рев" Howl )) В принципе тока перевод шмота глаз сбивает, а так перевод некоторых моментов радует.

Еpiscop_moo   16 марта 2012 в 10:56

И тем не менее, если автор доведёт все до ума, поисправляет асдкие недочёты, это будет лучшее, что можно предложить любителям русских версий.

Torum.   16 марта 2012 в 10:59

Зачем вообще этим маразмом заниматься, зачем этот русификатор, если и без него все понятно.

masson   16 марта 2012 в 11:24

маразм :DDD

Torum.   16 марта 2012 в 11:42

Потом любой, кто юзает русификатор, поймет, что это маразм, когда его начнут, мягко скажем, недопонимать те, кто играет в английскую версию.

masson   16 марта 2012 в 12:01

мягко скажем, недопонимать те ... это не так страшно когда ты все знаешь как на eng так и на русс, trade сщщтвественно ведется на eng а без этого ты нооб. русс for fun, просто давно на русс играю, с самого начала.

-AW-   16 марта 2012 в 12:06

Thresher = молотилка (перевод с англ) xD

masson   16 марта 2012 в 13:02

Тут по тема челы просто спямят, 100% руссик этот не ставили, говнопостят )))-AW-
в 1 переводе вообще было Колотильщик ofc

malloc   16 марта 2012 в 13:17

русификатор очень хорош и это похвально. но только те кому он не нужен все равно будут играть на английской версии. я например просто не могу играть с русской версией(

Dm785   16 марта 2012 в 23:57

masson
в списке пати не понятно название локаций на забег к Баалу, на каком уровне находится твой друг, в конце порсто I стоит и какая 1, 2 или 3 не понятно,сократи название,
Это невозможно, в оригинале также. Там где обрывается название - ставиться "..." (т.е незаконченное название) и в конце уровень (если локация имеет уровни)

названии шмота Tresher, переводится как Дрешеш ... "асдкого" косяк ...
исправил

Некоторые названия скилов можно почерпнуть из официального сайта Близард, напиример Frenzy у тебя переводится как Бешенство, а в "оригинале" Неистоство
Можно ли точную ссылку на раздел сайта?

Клинок или Лезвие
Подумаю над этим.

Иногда руссик хочется удалить, такие названия на глаза попадаются, что аж тошно смотреть
Да, довольно сложно переводить, т.к. бред написан) обычный набор слов на английском. Когда играете в оригинале вы этого не понимаете)
Поэтому и хочу чтобы народ присылал такие убогие названия предметов, названий монстров (легче всего сделать скрины и выложить на любой файлобменник).

t.A.T.u.
русификатор очень хорош и это похвально. но только те кому он не нужен все равно будут играть на английской версии. я например просто не могу играть с русской версией(
Спасибо. Вроде писал для кого, чего и почему я вообще занялся этим делом. Ответ: для себя.
PS: Честно, уже надоели подобного типа сообщения. Я никого не заставляю играть с русификатором.

Obsessed   17 марта 2012 в 00:22

Представлю вашему внимаю мой русификатор
только счас заметил.. :)

Я никого не заставляю играть с русификатором.
Dm785, зря. я хочу, чтобы ты меня заставил. заставь меня полностью!

Dm785   17 марта 2012 в 12:05

Obsessed
Хотя бы что смешное сказал. Да, даже у флудерастов фантазия заканчивается.

Dm785   20 марта 2012 в 11:02

Русификатор появился в разделе файлы www.playground.ru/files/rusifikator_diablo_2_by_..
Если возникают какие-то проблемы со скачиванием, качайте по ссылке выше.

Slayer_S   20 марта 2012 в 12:44

а если я его установлю, я смогу потом если что откатить свою диабло обратно на инглиш без переустановки?

Slayer_S   20 марта 2012 в 12:57

мне кажется для фкр фхр и фбр лучше не очень быстрое, а более быстрое. как то глаз режет
жертвенная стрела - имхо стрела жертвоприношения
пронзание - вроде нет такого слова
глубокая рана - penetrate в данном случае переводится как проникновение\прохождение сквозь (броню)
внутреннее зрение - дальнее обнаружение\видение (дословно - видение вещей скрытых от взора)
чумной дротик - xD
аннихулус - аннихилус, если хочешь оставить без перевода
стойкость - vigor (vigour) - выносливость
благие намерения - blessed aim - не так переводица, но на русском хз как это лучше сформулировать в пару слов
святой огонь, священный холод - желательно использовать одно слово, либо святой либо священный.
шок небес - святой (священный) удар шоком\святой шок.
убеждение - conviction в данном случае - осуждение
кара - smite - сильный удар, я бы перевел как оглушающий\сокрушительный удар
щит небес - святой\священный щит
взрыв скорости - заряд скоростью\скорости хз как правильнее
потускнение - растворение
отрава - отравление

все, дальше устал. много короче :(

RS485   21 марта 2012 в 01:46

Dm785
мне довелось переводить Heroes II для кпк.

сказу так: бывают моменты, встреваешь.
делай как хачу велит!

мне до сих пор на майл спс пишут.

мой например: Small charm of tam 4eta = смолка чевота там.
B ништяк броня
jewel of freedom = тцацка свободы ;) / побрикушка счастья

поверь если кто и скажет СПАСИБО так это фанаты, и заметь не за чешуйчатую великую доспех.

GL!

RS485   21 марта 2012 в 01:48

Ну вобщем имел ввиду, КРЕАТИВЪ !
Не смотри на стандарты.

RS485   21 марта 2012 в 01:55

ОСНОВНОЕ в тему. базовые шрифты у близов более уместные, так сказать округленные. На фоне привычных их, новое меню уже отталкивает, хотя перевот не так уж и плох

RS485   21 марта 2012 в 02:01

[url=http://Pix.PlayGround.ru/1056427/42967/653691/][img]http://i.playground.ru/i/19/63/56/00/pix/image.jpg[/img][/url]

RS485   21 марта 2012 в 02:14

И вот еще на последок, играя на Offe я понял одно. Чар с ником СОРОКА, для кроме руских не ясен, а вот SOROKA уже яснее.
Мысль ясна ? И любимые всеми шрифты перерисовывать не надо. Даешь транслит версию ! ;)

Top_Gun   21 марта 2012 в 02:35

Можно сделать два русификатора: простой перевод и свободный перевод, типа:
jewel of freedom 1) камень свободы
2) тцацка свободы ;) / побрикушка счастья
А варианты свободного перевода можно предлогать тут или в нью теме(если идея, конечно, норм).

RS485   21 марта 2012 в 02:45

Да паходу при норм разгоне, тема обретет статус бессмертой, рядом с reset ladder

Назвать ее D2 rus Fan edited russifikation или типо!
И собственно все будут потихому вносить лепту.

RS485   21 марта 2012 в 02:47

А патом пачкой пайдем на америкосов ;)

Dm785   21 марта 2012 в 20:43

Slayer_S
Некоторые моменты подправлю. Читай ниже
RS485
мне довелось переводить Heroes II для кпк.
сказу так: бывают моменты, встреваешь.
делай как хачу велит!

Именно так, только в рамках литературы богатого русского языка, потому что в Diablo постоянное генерирование названий, поэтому сочетание слова с одним предметом уместно, со вторым нет. Стараюсь найти что-то нейтральное.

ОСНОВНОЕ в тему. базовые шрифты
Про шрифты писал выше.

Dm785   21 марта 2012 в 21:01

Кому интересно. Вот rghost.ru/37147118 список обработанных на данный момент названий некоторых сетовых предметов. Ваши предложения (варианты), какие названия категорически следует изменить.

Dm785   23 марта 2012 в 22:38

Slayer_S
а если я его установлю, я смогу потом если что откатить свою диабло обратно на инглиш без переустановки?
Русификатор не заменяет никаких файлов оригинала и работает как аддон (если играли в WoW, раньше был аддон RuWoW русифицирующий игру).
Чтобы играть в оригинальную - достаточно запустить игру через файл `diablo II.exe` в папке с установленной игрой.

KISfly   24 марта 2012 в 00:04

Возникает проблема со входом в Uber, вот ее не плохо бы решить.
Когда пытаюсь войти то из игры выбрасывает и Выдает окошко с ошибкой.

FludoTron   24 марта 2012 в 00:06

В убер нельзя ходить на рус версии, запускай с d2m

Dm785   24 марта 2012 в 00:23

KISfly
Про убер писал выше. Пользуйтесь поиском на странице (ctrl+F)

Dm785   24 марта 2012 в 21:39

"Fast Run/Walk" "быстрый бег/ходьба"
"Faster Run/Walk" "быстрейший бег/ходьба"
"Fastest Run/Walk" "наибыстрейший бег/ходьба"
"Fast Cast Rate" "быстрое произнесение заклинаний"
"Faster Cast Rate" "быстрейшее произнесение заклинаний"
"Fastest Cast Rate" "наибыстрейшее произнесение заклинаний"
и другие.
Т.о. Fast - быстрый(ое), Faster - быстрейший(ее), Fastest - наибыстрейший(ее)
Замечания? Предложения?
Есть ещё как вариант "ускоренное произнесение заклинаний"

Dm785   27 марта 2012 в 13:38

Теперь так будут выглядеть характеристики предметов.




Dm785   28 марта 2012 в 21:16

rghost.ru/37279640
Названия рунных слов (первод и справа оригинал)

Dm785   2 апреля 2012 в 00:07

Практически завершена работа над правкой перевода контента Expansion. И впереди контент оригинала.
Русификатор не заброшен. Вы можете улучшить его качество: присылайте опечатки, ошибки, недоработки и любые мелочи.

Dm785   4 апреля 2012 в 22:11

Поправил все составные части названий Rare(редких) предметов, в соответствие с назначением предметов. "Идиотских" названий становится меньше, остались уники классики и генерированные имена монстров

Devil_66   5 апреля 2012 в 14:11

о мелочах...)) возможно ли оставить исходный вариант цифр, с "пятёркой" похожей на "шесть", к которому мы все так привыкли?)

Oldboroda   5 апреля 2012 в 21:02

К сожалению, не успел сделать скриншот. Задействовал монолит, появилась надпись: "Свобода Идти домой". Довольно кривой перевод, лучше переделать.
Кстати, можно отдельно выложить перевод, чтобы его можно было просмотреть?

Dm785   6 апреля 2012 в 01:16

Devil_66
Нет
Oldboroda
"Свобода Идти домой". Довольно кривой перевод, лучше переделать.
Исправлю.Фраза "The freedom to go home..." будет Свобода - вернуться домой. Можешь предложить свои варианты.
Кстати, можно отдельно выложить перевод, чтобы его можно было просмотреть?
Отписал в ЛС

Devil_66   6 апреля 2012 в 08:54

"можешь" это типа такой синоним к слову "свобода", только глагол)) как насчёт "можешь вернуться домой"? во всяком случае, фраза именно это и означает... да и звучит куда более... "литературно"))

Devil_66   6 апреля 2012 в 09:13

ну или "свободно возвращайся домой"...))

Devil_66   6 апреля 2012 в 13:37

первый (мой) вариант мне нравится больше, ибо второй в повелительном наклонении... хотя второй всёж ближе, имхо, к оригиналу и подчёркивает "многоразовость" использования данного портала -- "свободно" = "в любое время"...))

Dm785   6 апреля 2012 в 14:12

Лучше присылайте скриншоты или списки нелепых названий монстров из 1-4 актов. Это последнее что осталось поправить

Oldboroda   6 апреля 2012 в 20:38

Было бы неплохо поправить в шрифте букву "В". Во многих названиях глаз невольно принимает её за "Б". Продолжаю тестить перевод.

Dm785   7 апреля 2012 в 01:17

Правка над всеми предметами закончена. Остались названия монстров и некоторые мелочи.

Shurix83   9 апреля 2012 в 00:49

Где встречается фраза "The freedom to go home..." я не знаю, ибо в Diablo 2 не играл, но на русский еще лучше перевести как "[Теперь я/ты] волен возвращаться домой".

Насчёт несоответствия по родам афиксов и названий вещей (вроде "Огненный Булава"). Если проблема еще не решена, советую глянуть как это было сделано в польской или чешской локализации Diablo 2. Так как те издавались официально, весьма вероятно что решение было найдено.

Dm785   9 апреля 2012 в 01:00

Shurix83
Насчёт несоответствия по родам афиксов и названий вещей (вроде "Огненный Булава"). Если проблема еще не решена, советую глянуть как это было сделано в польской или чешской локализации Diablo 2. Так как те издавались официально, весьма вероятно что решение было найдено.
В данном русификаторе именно так и сделано, возможно при правке где-то забыл изменить род, поэтому и прошу писать о багах.

Dm785   10 апреля 2012 в 19:50

Поправил насколько смог генерированные названия элитных (редких, "желтых") монстров. Во всяком случае, думаю, будет не так противно как сейчас)

Dm785   11 апреля 2012 в 20:21

Объясните, пожалуйста, принцип работы характеристики "XX% Life/Mana stolen per hit". Восстанавливается процент вашего здоровья?

Dm785   11 апреля 2012 в 21:55

И такой вопрос тем кто играет с русификацией: "Жизни" или "Здоровье"?

Oldboroda   12 апреля 2012 в 00:17

Однозначно здоровье!

Dm785   12 апреля 2012 в 17:02

Новая версия русификатора почти закончена, так что успейте сообщить о критических ошибках перевода, которая вам так противит глаз.

Dm785   13 апреля 2012 в 19:33

Решил проблему с вылетом убера.

Oldboroda   14 апреля 2012 в 10:26

Можно поделиться последней версией русификатора?

Dm785   14 апреля 2012 в 11:53

OldborodaМожно поделиться последней версией русификатора?
Возможно на следующей неделе.

Dm785   14 апреля 2012 в 20:15

Есть ли какие замечания по переводу диалогов? Осталось поправить только их и новая версия русификатора увидит свет.

Dm785   15 апреля 2012 в 02:30

Обсуждение новой Final версии русификатора здесь forums.playground.ru/diablo_2/738276/#762551