Warcraft 3 "Защита базы с выбором персонажа сложные Триггеры" 70KB
StarCraft "Escape from space base 2" 440KB
Warcraft 3 "Hunter or Victim 0.92 Rus" 7,992KB
Warcraft 3 "TFT подборка 25 карт [Awesomealldays] (Rus|Verm)" 82,629KB
Warcraft 3 "Набор карт Crisis (БагатыеРудники) v.1.0 от Мав Исяня" 9,696KB
Warcraft 3 "Rubattle.net Warcraft 3 TFT 1x1 Random Races Tournament 2020" 2,344KB
Warcraft 3 "Ragnarok" 1,058,343KB
Warcraft 3 "Rubattle.net WarCraft 3 TFT 1v1 Tournament 2020" 4,092KB
Warcraft 3 "Набор карт IllusionIsla (БагатыеРудники) v.1.0 от Мав Исяня" 17,738KB
sorceress lightning infinity build by nrita (75)
Вопрос по ФО сорке (19)
Quest kill? (9)
O infiniti gp 322 (3)
Need list / offer (периодически обновляется) (29)
N rare пояс [sc] (0)
Удалил игрока (5)
даю vex за трек (18)
вопрос про фпс (12)
PVP на 30 лвл нс за LO (6)
Восстановление маны в шмотках (27)
Normal/ Кому то нужен Cathan's Seal ? (2)
Респек скиллов в мультиплейере (8)
Отвлечься на секунду от обсуждения pvp, postroykas и прочих ботоводов. (190)
Нужна Сылочка!!!!!!!(diablo 2 resurrection) (4)
где скачать рабочую версию D2 LoD? (4)
Альтернативный клиент (356)
ресурректед (85)
Неожиданный дроп 2021 (171)
Альянс
Орда
Нежить
Ночные Эльфы
Нейтральные
Видео
Реплеи
Карты
DotA Allstars
Ресурсы
Панель команд юнитов
Файлы
Турниры
Статистика
Форум
Видео
Персонажи
Колдун
Варвар
Чародей
Монах
Охотник на демонов
Спутники
Карта Мира
Система навыков
Руны
Файлы
Форум
Новый русификатор 01.03.12
А названия предметов там переведено?
Неплохо б версию с оригинальным английским названием предметов.
достойный перевод, впрочем к примеру "вита" тоже можно было "русифицировать"
[Msq]
rus d2 kal
ни в коем разе. Будь игра онли сингл, никогда бы не играл в английскую версию, при достойном переводе офк.
di_Griz
достойный перевод, впрочем к примеру "вита" тоже можно было "русифицировать"
Спасибо. Можно подробнее про "вита". где встретилось слово? (первое что приходит на ум это Vitality, но оно переведено)
Сергг
А названия предметов там переведено?
Неплохо б версию с оригинальным английским названием предметов.
Моей цель было получить полностью русский D2.
Переведено все, в планах нет осталять оригинальные названия. В списке файлов вроде был такой русификатор
di_Griz
Dm785
на любых sc с >=20hp
Как я понял речь идет о чармах, будет исправлено в ближайщей версии русификатора.
PS: Кто заинтересован в улучшении русификатора, предлагайте свои варианты перевода слов которые, как вы считаете, переведены неправильно (по форме "Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению). Думаю так придем к всеобщему консенсусу.
А вот аних зря перевели как анигилятор, имхо, больше бы подошло Анихилус.
"Более быстрое наложение заклинаний" тож не айс. "Более быстрое прочтение" получше имхо.
Обновил русификатор до версии beta2(02.03.2012).
Что нового?
Исправлены неточности перевода, спасибо форумчанам.
Также было правлено масса недочетов в названиях, склонениях, падежах, переводе, в том числе и грамматические ошибки.
В дальнейшем думаю над вопросами:
1) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия рунных слов;
2) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия сетовых вещей.
Ссылка на скачивание rghost.ru/36814702
я бы на твоем месте сделал перевод, все-таки это русификатор. при этом рекомендовал бы руководствоваться литературным переводом, а не дословным.
Slayer_S
рекомендовал бы руководствоваться литературным переводом, а не дословным.
Именно так и есть. Каждое слово, предложение было обдуманно. Опять же, я человек, а не робот; и вполне возможны ошибки.
я бы на твоем месте сделал перевод, все-таки это русификатор.
Прочти выше)) не так изложил эти 2 пункта. Решается вопрос о том оставлять перевод или вернуть оригинальный английский.
PS: говорю же что человек).
Все мнения будут учтены.
я имел в виду то, что написал aw )
и под переводить подразумевается оставить перевод.
Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.
В дальнейшем думаю над вопросами:
1) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия рунных слов;
2) Оставить перевод или вернуть оригинальные названия сетовых вещей.
За оригинальные названия, ибо при торговле только они в ход и идут. От себя, сам играю на рус. версии и по началу приходилось изучать все англ. названия, а так, рунные слова и вещи на оригинальном это лучше и смотрится красивее например Grief а не Печаль )) яЗа )
П.С. может и название навыков/скиллов оставить оригинал? тоже немаловажная деталь.
Dm785, отличная идея, но многим, юзающим eng, я думаю, просто лень пороть свою д2 любым русификатором. мб выложишь здесь спорные варианты перевода (хотя бы основных параметров игрока)?
"Более быстрое наложение заклинаний"
MadPumpKin, -1, "наложение заклинаний" - куда более широко используемый вариант перевода. а про Анних +1, только с двумя "н" - "Аннихулус".
может и название навыков/скиллов оставить оригинал? тоже немаловажная деталь.
masson, да, тут сложно. сделать полуперевод? приводить два варианта - eng/rus? я вижу только один кошерный варик, но не знаю, можно ли его технически реализовать: термин написан по eng, а при поднесении курсора меняется на rus.
и ещё один "нерешаемый" косяк - перевод окончаний. "Рвотный Похоть Крутой" - и в оригинале бред сивой кобылы. предлагаю имена мобов вообще пытаться не переводить, как изначально убогие.
Более быстрое наложение...иногда применяется термин плетение заклятий. +20% к скорости плетения заклятий:)
Что до перевода названий, то правильно рядом в скобках писать английское название предмета или навыка.
правильно рядом в скобках писать
requiemmm, ага. и обалденно "правильно" читать потом всю эту кашу мелким шрифтом :)
наложить намного лучше
firkax, факт! :D
Enceladus from Nowhere
Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.
почему?
наличие самораспаковщика не мешает разархивировать архиватором, если есть подозрения на вирусы
Enceladus from Nowhere
Я бы посоветовал распространять не в self-extracting. Мб в этом случае даже просмотрел бы .tbl и что-то предложил.
Это обычный архив, который сделал самораспаковывающимся для удобства, в котором содержаться одна папка "Data", поэтому можно распаковать в любое место и редактировать как угодно, я не запрещаю.
По поводу "прочтения" или "наложения" заклинаний. В beta 2 изменил на "прочтение", исходя от обратного: проклятья накладывают, заклинания прочитывают. Но вот сегодня по этому вопросу набрел ещё на одно слово, думаю будет золотой серединой.
"Более быстрое ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний".
"правильно" читать потом всю эту кашу мелким шрифтом"
Зато не придётся переписывать каждый гайд.
Волшебница с развитым умением Морозная Смерть. Звучит! Вот только непонятно ни хрена.
ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний
Dm785, угу. у меня друг в quake броню "употреблял". норм, чо :)
Зато не придётся
requiemmm, если невозможно сделать перекрытие eng rus-ом при поднесении курсора, - я вообще выключаюсь из дискуссии, т.к. у меня eng и ниип*т. )
Obsessed
ПРИМЕНЕНИЕ заклинаний
Dm785, угу. у меня друг в quake броню "употреблял". норм, чо :)
Все, нашел то что искал) специально WoW установил) в итоге окончательный вариант:
"Более быстрое ПРОИЗНЕСЕНИЕ заклинаний".
PS Не забываем сообщать баги, недочеты по форме указанной в шапке ("Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению))
ПРОИЗНЕСЕНИЕ
Dm785, пожалуй, даже поставлю твой русификатор! ;) для лулзов, ofc ;D
наложить это неподходящее слово офк, вы заклинание телепорт например накладываете или произносите? также подходит слово "чтение". заклинания в первую очередь произносят\читают.
телепорт например накладываете или произносите
Кастуем... :(
перекрытие eng rus-ом при поднесении курсора
Мне кажется это от движка игры зависит, ну или не от движка, хз как там это всё называется, но просто так это вряд ли сделаешь. По крайней мере ни в одном из множества сыгранных мною модов я подобного не видел. А раз такого и даже в модах не придумали, вряд ли подобного эффекта можно добиться простым русиком.
Я думаю, можно предложить несколько вариантов установки/распаковки. В readme написать вроде: "Ежели рунворды по-русски хотите, то замените этот-вон файлик. А для инглиша - вон тот". И будет всем счастье.
есть госу вариант, кста: "налаживать заклинания" или "я поклал телепорт" :)
BW_ILLENA, звучит уже очень привычно русскому уху (включая школоту), но если придерживаться одной логики, надо писать и "20% шанс быстрее страйкануть веапоном" ;)
Еще предложение, одним цветом Камни и Руны, сделай их разными, а то после париков скидываешь то руны с камнями сливаются, не удобно, пусть руны останутся таким же цветом, а камни либо стандарт - белым, либо другой цвет. И еще заметил расхождение в переводе. давно ищу Collos Blade по русски это Лезвие Коллоса, а вчера выпал совсем другой вариант, чисти случайно взял посмотреть оказался он. надо определиться с названиями веапона и рунных слов.
P.S. а торч предлагаю назвать fuc.kel for fun
-AW-, Шукай дівку з зайчиком на сраці!!
одним цветом Камни и Руны, сделай их разными
прикольный русификатор.. если в нём будет можно подсветить всякие sup 3 sox elite armors или sup eth 4/5 sox elite polearms, - он будет вне конкуренции! ;)
бредишь уже
-AW-, наконец-то ты заметил! :D
+20% к скорости чар (integer-ов, string-ов)
На этой неделе, думаю будет beta3. Многие названия сетовых вещей, уникальных примут более литературный перевод (подбирались синонимы, так же учитывая к какому классу относится вещь (кольца или тело и т.д)), а также описание скилов.
По поводу цвета камней и черепов это я сделал для себя (пробовал разные цвета помимо уже используемых в игре, никакой лучше чем цвет рун не подходил, выглядело мягко говоря ужасно).
PS: Вопрос не по теме, как добавить в игнор пользователя на форуме? P2G2 спамбот надоел уже.
бутылки жизни - красные
бутылки маны - темно-зеленые
камни/черепа/реджи - фиолетовые
руны пусть остаются оранжевыми
Какой смысл бутылки красить? Чтоб в глазах рябило? Или ты очень расстроишься если не поднимешь баночку?
чтоб постоянно не закупаться ими в городе, в тоже время не выхватывая их глазами среди прочего белого говна, к тому же когда они не нужны на них автоматически не обращаешь внимания (в дропе их хорошо видно), про рябь в глазах не понял, если тебе 2 лишних цвета режут глаза - твои проблемы
чармы я бы тоже оранжевым подкрасил, хорошо будут выделяться среди кучи синего шмота
p.s. это опять же все имхо, насмотрелся на этот белый дроп
BLIZZARDNORTH
Зачем нужен русик вылетающий в убере?
Лучше бы ты это сделал.
Читай ПМ, как все сделаешь, напиши
руны пусть остаются оранжевыми
Какой смысл бутылки красить?
чармы я бы тоже оранжевым подкрасил
-AW-, DELETEEND, мужики, нас никто не спрашивает. цвета будут меняться только после согласования с Одменом, а он говорил решительное "нет". Dm785 пишет же, что менял их "для себя". засекут его с другими цветами - в баню пойдёт, чо. :)
[url=http://Pix.PlayGround.ru/1266944/48344/646871/][img]http://i.playground.ru/i/17/86/46/00/pix/image.jpg[/img][/url]
Вот так вот еще есть
В РУСИФИКАТОРЕ ЛИШНИХ ЦВЕТОВ КРОМЕ ОРИГИНАЛЬНЫХ НЕ БУДЕТ. особенно той радуги что на скриншоте выше (это не в этом русификаторе)
[6] Dm785
05.03.12 19:29 BLIZZARDNORTH
Зачем нужен русик вылетающий в убере?
Лучше бы ты это сделал.
Читай ПМ, как все сделаешь, напиши
Чиво???
На рубаттле нет пм.
Кто может проверить русификатор на убере? Пишите в ЛС, дам ссылку на другой русификатор
первый раз прочитал на картинке "гребаный алмаз" xD. а так все камни бы желтыми как топаз бы сделал.
Walamaz
Русификатор что на скрине не мой. В моем (beta2) камни и черепа пока имеют желтый цвет, в следующей версии русификатора, как писал выше, Все цвета будут оригинальными
BLIZZARDNORTH
Чиво???
На рубаттле нет пм.
Справа вверху на сайте вкадка `Пользователи` там-то и сообщения.
А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет? Не применительно к русификатору, а вообще? Или это жёстко зашито? Нехрена не видно же в районе огненной речки, отнимается чего или нет. Была бы кислотно-зелёного цвета хоть или розового там...
requiemmm
А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет? Не применительно к русификатору, а вообще? Или это жёстко зашито? Нехрена не видно же в районе огненной речки, отнимается чего или нет. Была бы кислотно-зелёного цвета хоть или розового там...
Ещё раз говорю, я занимаюсь ТОЛЬКО переводом текста, все остальное оригинальное и меняться никогда не будет(цвет камней и черепов временно), моды и прочее не создаю.
А полосу лайфбара мобов можно перекрасить в другой цвет?
Кабы даже не в ярлыке ключ на альтколор приписать надо (в 113), но это надо батек спрашивать.
Dm785
А я и не просил тебя что-то делать. Я просто спросил, раз уж тебя черти понесли рыться в игре, возможно ли перекрасить лайфбар или цвета жестко прописаны в экзешнике и к ним без лома не подлезть.
заметил баг в названиях камней, безупречный изумруд и обычный изумруд поменяны местами. Вообще охото услышать что будет в бета3
masson
заметил баг в названиях камней, безупречный изумруд и обычный изумруд поменяны местами. Вообще охото услышать что будет в бета3
1) Про изумруды, ты наверно имел ввиду в самом файле русификатора?(думаю да. Это в Blizzard так сделали, именное такое расположение строк в оригинальном файле) Потому что в самой игре все ОК.
2) Если коротко, то:
-Будет исправлено о-о-очень огромное кол-во названий всех вещей, как сетовых, так и обычных, к более литературным и подходящим по смыслу к классу вещи.
-Исправлены названия скилов и их описание.
-Исправил заглавные и прописные, где это нужно.
-Также были правлены места, где перевод соовсем не соответсвовал смыслу оригинала.
Хотелось бы проверить русификатор на убере, но никто не отозвался(
Предфинальная версия будет готова думаю на этой неделе.
Не забываем отписывать о багах и недочетах в переводе. Сегодня или завтра будет beta3
Что ж, как и говорил, вот новая версия русификатора, только не beta 3, а PreFinal. Почему?
Было проделано очень, очень, и ещё раз очень много работы.
- проверены буквально каждое слово;
- много исправлений в названиях скилов, их описание;
- названия некоторых монстров;
- названия сетов вещей;
- там где требовалось, добавил изменение прилагательных по роду.
- и многое другое.
Также принимаются Ваши замечания и предложения
Ссылка на скачивание ifolder.ru/29203885
Dm785
Финальную версию залей лучше сюда на ПГ, а не на хостинги...
BW_ILLENA
2 недели назад на ПГ выкладывал первые версии, до сих пор нету)
preFinal вчера залил, когда провериться модером неизвестно, поэтому и дал ссылку на хостинг.
Dm785
не юзай тогда айфолдер. это же самый крапный хостинг после letitbit. rghost.ru , zalil.ru - и никаких проблем
Понимаю что лень отписывать найденные баги и недочеты в переводе, но есть такое предложение: Когда играете и находите ошибки или несуразные названия - делайте скрины, когда накопиться достаточно, заливайте архивом на любой бесплатный файлобменник и ссылку на него сюда.
t.A.T.u.
не юзай тогда айфолдер. это же самый крапный хостинг после letitbit. rghost.ru , zalil.ru - и никаких проблем
Я и даль альтернативную ссылку в шапке на другой обменник
В названии торча перевод не правильный, там так "асдкого" а правельней "адского" ) лучше бы Клинок Колосса в Лезвие Коллоса, blade перевожиться как лезвие, да и привычней уже. А UT сегодня проверю. Да и кавычки в касте тех или иных предметов нафиг не нужны, только длинее строчка становиться.
masson
Да, с Убером я сделать пока ничего не могу. Пробовал ставить полностью все оригинальные файлы вместо русифицированных, по-прежнему выкидывало (пробовал и другие манипуляции, но все тщетно). Происходит некий конфликт, когда не хватает какого-то файла. Поэтому придется запускать оригинальный ярлык Diablo когда хотите посетить Uber. Если кто знает решение, сообщите.
BW_ILLENA
1) Когда соберется относительно большой список багов, найденных игроками, ибо самому трудно все уловить.
2) Времени пока ели хватает на внеигровые дела, поэтому жду ваших баг-репортов (скриншоты или сообщения).
в списке пати не понятно название локаций на забег к Баалу, на каком уровне находится твой друг, в конце порсто I стоит и какая 1, 2 или 3 не понятно,сократи название, что бы было понятно на каком уровне сейчас друг. Еще в названии шмота Tresher, переводится как Дрешеш, че за нах, переименуй в Трешер. Клинок или Лезвие, уже пох, видимо не меняешь. Иногда руссик хочется удалить, такие названия на глаза попадаются, что аж тошно смотреть, благо это крап некому не нужный ))Ну и про т4 писал, "асдкого" косяк. Некоторые названия скилов можно почерпнуть из официального сайта Близард, напиример Frenzy у тебя переводится как Бешенство, а в "оригинале" Неистоство. Некоторые другие название переводы порадовали своим переводом, типа как "Рев" Howl )) В принципе тока перевод шмота глаз сбивает, а так перевод некоторых моментов радует.
И тем не менее, если автор доведёт все до ума, поисправляет асдкие недочёты, это будет лучшее, что можно предложить любителям русских версий.
Зачем вообще этим маразмом заниматься, зачем этот русификатор, если и без него все понятно.
Потом любой, кто юзает русификатор, поймет, что это маразм, когда его начнут, мягко скажем, недопонимать те, кто играет в английскую версию.
мягко скажем, недопонимать те ... это не так страшно когда ты все знаешь как на eng так и на русс, trade сщщтвественно ведется на eng а без этого ты нооб. русс for fun, просто давно на русс играю, с самого начала.
Тут по тема челы просто спямят, 100% руссик этот не ставили, говнопостят )))-AW-
в 1 переводе вообще было Колотильщик ofc
русификатор очень хорош и это похвально. но только те кому он не нужен все равно будут играть на английской версии. я например просто не могу играть с русской версией(
masson
в списке пати не понятно название локаций на забег к Баалу, на каком уровне находится твой друг, в конце порсто I стоит и какая 1, 2 или 3 не понятно,сократи название,
Это невозможно, в оригинале также. Там где обрывается название - ставиться "..." (т.е незаконченное название) и в конце уровень (если локация имеет уровни)
названии шмота Tresher, переводится как Дрешеш ... "асдкого" косяк ...
исправил
Некоторые названия скилов можно почерпнуть из официального сайта Близард, напиример Frenzy у тебя переводится как Бешенство, а в "оригинале" Неистоство
Можно ли точную ссылку на раздел сайта?
Клинок или Лезвие
Подумаю над этим.
Иногда руссик хочется удалить, такие названия на глаза попадаются, что аж тошно смотреть
Да, довольно сложно переводить, т.к. бред написан) обычный набор слов на английском. Когда играете в оригинале вы этого не понимаете)
Поэтому и хочу чтобы народ присылал такие убогие названия предметов, названий монстров (легче всего сделать скрины и выложить на любой файлобменник).
t.A.T.u.
русификатор очень хорош и это похвально. но только те кому он не нужен все равно будут играть на английской версии. я например просто не могу играть с русской версией(
Спасибо. Вроде писал для кого, чего и почему я вообще занялся этим делом. Ответ: для себя.
PS: Честно, уже надоели подобного типа сообщения. Я никого не заставляю играть с русификатором.
Представлю вашему внимаю мой русификатор
только счас заметил.. :)
Я никого не заставляю играть с русификатором.
Dm785, зря. я хочу, чтобы ты меня заставил. заставь меня полностью!
Obsessed
Хотя бы что смешное сказал. Да, даже у флудерастов фантазия заканчивается.
Русификатор появился в разделе файлы www.playground.ru/files/rusifikator_diablo_2_by_..
Если возникают какие-то проблемы со скачиванием, качайте по ссылке выше.
а если я его установлю, я смогу потом если что откатить свою диабло обратно на инглиш без переустановки?
мне кажется для фкр фхр и фбр лучше не очень быстрое, а более быстрое. как то глаз режет
жертвенная стрела - имхо стрела жертвоприношения
пронзание - вроде нет такого слова
глубокая рана - penetrate в данном случае переводится как проникновение\прохождение сквозь (броню)
внутреннее зрение - дальнее обнаружение\видение (дословно - видение вещей скрытых от взора)
чумной дротик - xD
аннихулус - аннихилус, если хочешь оставить без перевода
стойкость - vigor (vigour) - выносливость
благие намерения - blessed aim - не так переводица, но на русском хз как это лучше сформулировать в пару слов
святой огонь, священный холод - желательно использовать одно слово, либо святой либо священный.
шок небес - святой (священный) удар шоком\святой шок.
убеждение - conviction в данном случае - осуждение
кара - smite - сильный удар, я бы перевел как оглушающий\сокрушительный удар
щит небес - святой\священный щит
взрыв скорости - заряд скоростью\скорости хз как правильнее
потускнение - растворение
отрава - отравление
все, дальше устал. много короче :(
Dm785
мне довелось переводить Heroes II для кпк.
сказу так: бывают моменты, встреваешь.
делай как хачу велит!
мне до сих пор на майл спс пишут.
мой например: Small charm of tam 4eta = смолка чевота там.
B ништяк броня
jewel of freedom = тцацка свободы ;) / побрикушка счастья
поверь если кто и скажет СПАСИБО так это фанаты, и заметь не за чешуйчатую великую доспех.
GL!
ОСНОВНОЕ в тему. базовые шрифты у близов более уместные, так сказать округленные. На фоне привычных их, новое меню уже отталкивает, хотя перевот не так уж и плох
[url=http://Pix.PlayGround.ru/1056427/42967/653691/][img]http://i.playground.ru/i/19/63/56/00/pix/image.jpg[/img][/url]
И вот еще на последок, играя на Offe я понял одно. Чар с ником СОРОКА, для кроме руских не ясен, а вот SOROKA уже яснее.
Мысль ясна ? И любимые всеми шрифты перерисовывать не надо. Даешь транслит версию ! ;)
Можно сделать два русификатора: простой перевод и свободный перевод, типа:
jewel of freedom 1) камень свободы
2) тцацка свободы ;) / побрикушка счастья
А варианты свободного перевода можно предлогать тут или в нью теме(если идея, конечно, норм).
Да паходу при норм разгоне, тема обретет статус бессмертой, рядом с reset ladder
Назвать ее D2 rus Fan edited russifikation или типо!
И собственно все будут потихому вносить лепту.
Slayer_S
Некоторые моменты подправлю. Читай ниже
RS485
мне довелось переводить Heroes II для кпк.
сказу так: бывают моменты, встреваешь.
делай как хачу велит!
Именно так, только в рамках литературы богатого русского языка, потому что в Diablo постоянное генерирование названий, поэтому сочетание слова с одним предметом уместно, со вторым нет. Стараюсь найти что-то нейтральное.
ОСНОВНОЕ в тему. базовые шрифты
Про шрифты писал выше.
Кому интересно. Вот rghost.ru/37147118 список обработанных на данный момент названий некоторых сетовых предметов. Ваши предложения (варианты), какие названия категорически следует изменить.
Slayer_S
а если я его установлю, я смогу потом если что откатить свою диабло обратно на инглиш без переустановки?
Русификатор не заменяет никаких файлов оригинала и работает как аддон (если играли в WoW, раньше был аддон RuWoW русифицирующий игру).
Чтобы играть в оригинальную - достаточно запустить игру через файл `diablo II.exe` в папке с установленной игрой.
Возникает проблема со входом в Uber, вот ее не плохо бы решить.
Когда пытаюсь войти то из игры выбрасывает и Выдает окошко с ошибкой.
"Fast Run/Walk" "быстрый бег/ходьба"
"Faster Run/Walk" "быстрейший бег/ходьба"
"Fastest Run/Walk" "наибыстрейший бег/ходьба"
"Fast Cast Rate" "быстрое произнесение заклинаний"
"Faster Cast Rate" "быстрейшее произнесение заклинаний"
"Fastest Cast Rate" "наибыстрейшее произнесение заклинаний"
и другие.
Т.о. Fast - быстрый(ое), Faster - быстрейший(ее), Fastest - наибыстрейший(ее)
Замечания? Предложения?
Есть ещё как вариант "ускоренное произнесение заклинаний"
Практически завершена работа над правкой перевода контента Expansion. И впереди контент оригинала.
Русификатор не заброшен. Вы можете улучшить его качество: присылайте опечатки, ошибки, недоработки и любые мелочи.
Поправил все составные части названий Rare(редких) предметов, в соответствие с назначением предметов. "Идиотских" названий становится меньше, остались уники классики и генерированные имена монстров
о мелочах...)) возможно ли оставить исходный вариант цифр, с "пятёркой" похожей на "шесть", к которому мы все так привыкли?)
К сожалению, не успел сделать скриншот. Задействовал монолит, появилась надпись: "Свобода Идти домой". Довольно кривой перевод, лучше переделать.
Кстати, можно отдельно выложить перевод, чтобы его можно было просмотреть?
Devil_66
Нет
Oldboroda
"Свобода Идти домой". Довольно кривой перевод, лучше переделать.
Исправлю.Фраза "The freedom to go home..." будет Свобода - вернуться домой. Можешь предложить свои варианты.
Кстати, можно отдельно выложить перевод, чтобы его можно было просмотреть?
Отписал в ЛС
"можешь" это типа такой синоним к слову "свобода", только глагол)) как насчёт "можешь вернуться домой"? во всяком случае, фраза именно это и означает... да и звучит куда более... "литературно"))
первый (мой) вариант мне нравится больше, ибо второй в повелительном наклонении... хотя второй всёж ближе, имхо, к оригиналу и подчёркивает "многоразовость" использования данного портала -- "свободно" = "в любое время"...))
Лучше присылайте скриншоты или списки нелепых названий монстров из 1-4 актов. Это последнее что осталось поправить
Было бы неплохо поправить в шрифте букву "В". Во многих названиях глаз невольно принимает её за "Б". Продолжаю тестить перевод.
Правка над всеми предметами закончена. Остались названия монстров и некоторые мелочи.
Где встречается фраза "The freedom to go home..." я не знаю, ибо в Diablo 2 не играл, но на русский еще лучше перевести как "[Теперь я/ты] волен возвращаться домой".
Насчёт несоответствия по родам афиксов и названий вещей (вроде "Огненный Булава"). Если проблема еще не решена, советую глянуть как это было сделано в польской или чешской локализации Diablo 2. Так как те издавались официально, весьма вероятно что решение было найдено.
Shurix83
Насчёт несоответствия по родам афиксов и названий вещей (вроде "Огненный Булава"). Если проблема еще не решена, советую глянуть как это было сделано в польской или чешской локализации Diablo 2. Так как те издавались официально, весьма вероятно что решение было найдено.
В данном русификаторе именно так и сделано, возможно при правке где-то забыл изменить род, поэтому и прошу писать о багах.
Поправил насколько смог генерированные названия элитных (редких, "желтых") монстров. Во всяком случае, думаю, будет не так противно как сейчас)
Объясните, пожалуйста, принцип работы характеристики "XX% Life/Mana stolen per hit". Восстанавливается процент вашего здоровья?
Новая версия русификатора почти закончена, так что успейте сообщить о критических ошибках перевода, которая вам так противит глаз.
OldborodaМожно поделиться последней версией русификатора?
Возможно на следующей неделе.
Есть ли какие замечания по переводу диалогов? Осталось поправить только их и новая версия русификатора увидит свет.
Обсуждение новой Final версии русификатора здесь forums.playground.ru/diablo_2/738276/#762551
Представлю вашему внимаю мой русификатор, пока только бета (тестировался на версии 1.13d, с ранними версиями проблем также нет).
Исходники взяты с сайта www.zoneofgames.ru/ .
Было правлено много ошибок, багов, переведено практически все.
Просьба, если вы заметили баг, неточный перевод, сообщайте .
Что нового в PreFinal версии:
Было проделано очень, очень, и ещё раз очень много работы.
- проверены буквально каждое слово;
- много исправлений в названиях скилов, их описание;
- названия некоторых монстров;
- названия сетов вещей;
- там где требовалось, добавил изменение прилагательных по роду.
- и многое другое.
Инструкция по установке:
1) Архив распаковать в папку с установленной игрой Diablo 2 (пример: D:\Games\Diablo 2).
2) Чтобы русификатор работал, требуется на рабочем столе, в свойствах ярлыка Diablo 2, на вкладке "Ярлык",
в поле "Объект" дописать после кавычек -direct (пример: "D:\Games\Diablo 2\Diablo II.exe" -direct).
PS: Кто заинтересован в улучшении русификатора, предлагайте свои варианты перевода слов которые, как вы считаете, переведены неправильно (по форме "Akara"(перевод на данный момент) - "Акара"(перевод по вашему мнению). Думаю так придем к всеобщему консенсусу.
Ссылка на скачивание ifolder.ru/29203885 PreFinal (10.03.2012)
Альтернативая ссылка на другой файлобменник rghost.ru/36953695
Предыдущие версии:
rghost.ru/36814702 beta 2 (02.03.2012)
rghost.ru/36796003 beta 1.5(01.03.2012)