PlayGround.ru
Ropnet
, Dragon Age: Origins скачать торрент, Resident Evil 2 torrent, Saboteur дата выхода


рунные слова по русски))

Negodjaj   22 января 2009 в 17:28

не знаю переведённы ли рунэворды в русской версии.. у мну англ. вообщем вот:

Original Rune Words

Ancient's Pledge - обет древних
Black - чёрный
Fury - бешенство, ярость
Holy Thunder - свещенный гром
Honor - честь
King's Grace - благосклонность королей
Leaf - лист
Lionheart - львиное сердце
Lore - знание
Malice - злоба
Melody
Memory - память
Nadir - надир(противоположность зениту)
Radiance - сияние
Rhyme - рифма
Silence - тишина
Smoke - дым
Stealth - украдка
Steel - сталь
Strength - сила
Venom - яд
Wealth - богадство
White - белый
Zephyr - ветерок



1.10 Rune Words

Beast - зверь
Bramble - ежевика ))
Breath of the Dying - дыхание смерти
Call To Arms - призыв к оружию(или просто: К оружию!!!)
Chaos - хаос
Chains of Honor - оковы чести
Crescent Moon - серп луны
Delirium - исступление
Doom - судьба
Duress - заключение
Enigma - загадка
Eternity - вечность
Exile - изгнание
Famine - голод
Gloom - мрак
Hand of Justice - рука правосудия
Heart of the Oak - сердце дуба
Kingslayer - убийца королей
Passion - страсть
Prudence - благоразумие
Sanctuary - святилище
Splendor - блеск
Stone - камень
Wind - ветер

1.10 ladder Rune Words

Brand - армани? ))
Death - смерть!
Destruction - разрушение
Dragon - догадайтесь)
Dream - мечта
Edge - остриё
Faith - вера
Fortitude - Сила Духа, выносливость(стойкость)
Grief - печаль
Harmony - гармония
Ice - лёдяной
Infinity - бесконечность
Insight - проницательность
Last Wish - последнее желание
Lawbringer - судья
Oath - клятва
Obedience - повиновение
Phoenix - птичко
Pride - гордыня
Rift - расселина
Spirit - дух
Voice of Reason - голос разума)
Wrath - гнев


1.11 Rune Words

Bone - костяная
Enlightenment - просвещённая
Myth - мифическая
Peace - спокойствие
Principle - закон или основа, остов, принципиальная))
Rain - дождевая
Treachery - вероломная

ps. перевод не дословный, а смысловой, так что местами неточности ради лучшего звучания) корректируем, дополняем, отредактирую..

DrunkenStyle   22 января 2009 в 17:42

loader
хм...может ладдер?
Почему именно рунворды? давай теперь уники переводи)

Negodjaj   22 января 2009 в 17:45

наф уники) уники крап они не достойны перевода)) мне просто интерсно было, что загодачная броня меня телепортировала и печаль разила моих врагов))

Negodjaj   22 января 2009 в 17:48

мэч печали - звучит? звучит! не то что гриф, х3 чо такое))

Lord Vivek   22 января 2009 в 21:32

fortitude - Сила Духа, по старому словарю)

Lancer_15   22 января 2009 в 23:14

кривовато переведено прямо скажем.
перевод - дословный.
обычно так поступает словарь общей лексики.

Lianit   22 января 2009 в 23:16

или промт... как в пиратке)))

Ben__Laden   22 января 2009 в 23:21

критика...критика..критика...
Сами написать не соизволили(

DrunkenStyle   22 января 2009 в 23:54

Не ну есть такие люди как я- которых перевод рунвордов не очень то и волнует)

Vitrums   23 января 2009 в 18:27

ты там не перемутил с 1.11 rw? Че они у тебя прилагательные? Причем peace переведено как спокойствие, а не спокойный. Да и вообще некоторые просто бредово перевел: "Principle - принципиальная))". Даже промпт не выдаст такой ереси xD. А principle можно перевести как закон или основа, остов

Negodjaj   23 января 2009 в 19:41

Vitrums
я лишь дал перевод, а как он будет звучать уже твое дёло, кольчуга спокойствия, или латы - спокойствие, броня загадка или загодочные латы(все варианта не плохие), каждый для себя может подобрать окончание или приставку котрое придётся ему по вкусу)) я просто решил не ограничивать вас, а то потом былибы вопросы почему так а не так)

про принцип вообще не думал, я перевод писал минут 10 и отписался, что добоваляйте свои варианты я их тож добавлю

Negodjaj   23 января 2009 в 19:57

Vitrums
почему прилагательные х3, поидее не обязательно переводить как костяная броня, можно как броня из костей)) да забей, не цепляйся к мелочам) суть то понятна)

Walamaz   12 января 2010 в 09:18

Порадовал ) особенно название темы и Phoenix - птичко
Phoenix - птичко

Hearts of The Noob - Сердце нуба) - уникальный миньён. летает и кастует на игрока проклятья.

PypokSatan   12 января 2010 в 11:11

Brand - армани
везде реклама))

qwerty1999   12 января 2010 в 23:45

Peace - спокойствие, только спокойствие.
Edge - остриё, а также kopye.
Stone - камень(без комментариев)
Death - смерть!(ня)
Lore - знание(знание о том, что ик шапка рулит)

pretty imp   13 января 2010 в 13:44

Научись сначала писать по-русски, а потом за английский садись.

superVaz   11 апреля 2011 в 16:20

Мне кажется, что перевод слов должен быть более архаичным
Вот мои варианты:

Lore - "эрудиция", (познания)
Holy 4. эмоц.-усил. ужасный, крайний, чрезвычайный
поэтому Holy Thunder можно переводить не как "святой гром", а как "наказание господне"
Stealth -
Delirium - это еще "бред","беспамятство"
Duress - "принуждение"
Doom - "Рок"
Passion - не только "страсть,пыл", но еще и "Гнев, приступ гнева, взрыв чувств",
a (the Passion) рел. страсти господни
Splendor - еще и "Пышность, великолепие, слава"
Brand - "клеймо", "марка", поэт. факел, поэт. меч
Gloom - "мрачность, уныние"
Grief - "горе; печаль", good grief! - W73; боже мой! (выражает изумление)
Lawbringer - в моем словаре нет, "носитель/слуга закона?"
Treachery - вероломство; предательство, измена

superVaz   11 апреля 2011 в 16:43

White - "Белизна", "Седой" (некр кстати как раз седоват)
King's Grace - можно еще первести как "Грация/Изящество/Милость корол(ей)/(я)"
Silence - это еще "Безмолвие" и "забвение"
(the Beast) библ. зверь, антихрист
Insight - "интуиция", психол. инсайт, озарение, внезапная догадка
Oath - "Присяга"
у Obedience есть еще значения "сыны церкви, паства"

Но есть у меня такое чувство, что все эти переводы впустую (in vain), т.к.
еще встречаю в чате переводы "Death's fathom" как фантом смерти, хотя
fathom - "фатом; морская сажень", "понимание"
и правильный перевод Death's fathom -- "понимание/постижение Смерти"

UmovistovSport   11 апреля 2011 в 16:51

Аффтар интересное замутил xD

pirya   11 апреля 2011 в 18:17

Phoenix - птичко
хаха

MicroBOT   11 апреля 2011 в 19:41

А Melody ваще не перевел, бе бе бе х)

superVaz   11 апреля 2011 в 21:55

Кстати, только что нашел случайно в словаре:
heart of oak - смелый /отважный/ человек

superVaz   11 апреля 2011 в 22:26

хотя там же есть и другое значение:
heart of oak - сердцевина дуба

Еpiscop_moo   11 апреля 2011 в 22:43

heart of oak - смелый /отважный/ человек
А у меня в трухлявой книжечке - "храброе сердце"

MicroBOT   12 апреля 2011 в 01:18

Скорее перевод такой: отважный человек с сердцевиной дуба вместо храброго сердца. Вот! А ваще к чему эта заморочка с переводом? Установите русик на дьябло и все! И хорошее настроение не покинет больше вас =)

Woolty   12 апреля 2011 в 02:27

Нет ну больше всего меня добило: "Dragon - догадайтесь)" а оно так и переводиться? хДДДД

MicroBOT   12 апреля 2011 в 08:09

Аха, так и переводится Драгон, а не дракон х) там еще, если не заметил, слово Melody осталось без перевода, вот попробуй его переведи, фиг догадаешься =)