PlayGround.ru
Ropnet
, Army of Two: The Devil's Cartel системные требования, дополнение к War Z, the, прохождение игры Army of Two: The Devil's Cartel


Русификатор Diablo 2 LOD by Dm785 (18.07.2016)

Dm785   18 июля 2016 в 13:31

Рад представить Вам новую версию своего перевода Diablo II: Lord of Destruction.

Немножко предыстории. Первая версия была выложена мною в 2013 году, а обрабатывать перевод от Fargus начал еще в 2012. Тогда дико раздражали некоторые моменты, думал подправлю пару строк для себя и все. Но … не тут-то было, и понеслось … . Вначале была сырая версия, в которой редактирование было поверхностным, однако следом были beta1, beta2, PreFinal и Final. К финалу разница была значительной, что вы и наблюдаете на данный момент.

И вот наступает конец 2015 года и снова понеслось (процесс очень сильно втягивает, как и сама игра, даже больше ). Решил пересмотреть в русификаторе все, и в буквальном смысле сделать его с нуля. И самое главное, то, что хотел сделать ещё в 2012-2013 но … чего-то не хватило, это ПОЛНОСТЬЮ НОВЫЕ ШРИФТЫ, нарисованные с нуля, на основе оригинального (ох и провозился же я с ними). Весь процесс редактирования русификатора занял более полугода . Мной было решено выпустить две версии русификатора: первая, которую я сейчас выложил – с нетронутыми диалогами от Fargus (лишь слегка подправленными), вторая – с полностью новыми диалогами, которые я собираюсь перевести под английскую озвучку, т.к. диалоги Fargus мне не нравятся. Но когда это будет, назвать не могу, однако безусловно она будет. Что ж, описание изменений будет небольшим, т.к объять весь масштаб изменений не получиться.

НО ПРЕЖДЕ ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА:
1) не исключаю, что возможно вам что-то не понравится в русификаторе, и вы захотите это что-то изменить самостоятельно – меняйте для себя, НО НЕ ВЫКЛАДЫВАЙТЕ И НЕ РАСПРОСТРАНЯЙТЕ, тем более от своего лица. Пожалуйста, уважайте проделанный труд.
2) для тех, кто захочет включить данный русификатор в различные репаки, сборки Diablo 2, а также отдельно взятые элементы, к примеру шрифты, ОБЯЗАТЕЛЬНО УКАЗЫВАЙТЕ В ОПИСАНИИ ССЫЛКУ НА ДАННУЮ СТРАНИЦУ, где скачивали русификатор.

Что ж, начнем:
- ПОЛНОСТЬЮ НОВЫЕ РУССКИЕ ШРИФТЫ на основе оригинальных, нарисованные полностью с нуля (font6, font8, font16, font24, font30, font42, fontexocet8, fontexocet10. fontformal10, fontformal11, fontformal12, fontingamechat, fontridiculous и ReallyTheLastSucker)
PS: Огромнейшая благодарностью пользователю с сайта playground.ru с ником FIRKAX за предоставленную программу для редактирования шрифтов.

Обычные предметы:
- откорректированы и изменены многие названия обычных предметов;
- аффиксы и префиксы максимально переведены в соответствии с теми свойствами, которые они дают;
- исправлены неверные род, число предметов, аффиксов, префиксов.


Уникальные и комплектные предметы, рунные слова:
- изменения коснулись буквально каждого второго предмета;
- исправлены и откорректированы генерируемые предметы (желтые);
- изменены названия некоторых рунных слов;
- исправлено окончание некоторых именных комплектных предметов. (МилабрегИ, Хсару)


Свойства характеристик предметов:
- изменены формулировки некоторых характеристик. Парочка примеров англ/до/после:
25% Chance to cast level 1 Fade when struck/25% вероятность произнести заклинание ур. 1 Уход в Тень при получении удара/25% вероятность применить умение ур. 1 Уход в Тень при получении удара;
+20% Faster Cast Rate/+20% к скорости произнесения заклинаний/+20% к скорости применения умений;
- откорректированы некоторые другие характеристики.

Умения и их описание:
- изменены названия некоторых умений:
Charged Bolt/Заряженная стрела/Заряд молнии;
charged bolt sentry/Часов заряженных стрел/Часовой зарядов молнии;
- полностью откорректированы описания всех умений (описание некоторых умений были переведены неверно в 2012);

Названия локаций:
- изменены названия некоторых локаций:
Rogue Encampment/Лагерь Бродяг/Лагерь Разбойниц;
Kurast Causeway/Мостовая Кураста/Дамба Кураста.
- в окне выбора точек телепортации некоторые названия вылазили за границы окна, теперь они будут выглядеть так:
Worldstone Keep Level 2/Цитадель Камня Мира: уровень 2/Цитадель Камня Мира: ур. 2

Названия монстров:
- исправлены и отредактированы названия уникальных, обычных монстров;
- многочисленные корректировки генерируемых названий монстров.
Пример:
Bane Ripper the Quick/Проклятый Потрошитель Быстрый/Проклятый Потрошитель по прозвищу «Быстрый».
- исправлены описания умений уникальных монстров.

Другие исправления:
- описания ошибок в названиях, описаниях;
- исправлено отображение цены в окне выбора наемников;
- переведены и откорректированы названия колонок в battle.net
. Теперь:
Ladder – рейтинги. Режимы: Обычный режим, героический режим, обычный режим дополнения, героический режим дополнения);
- теперь Horadric Cube/Хорадрический Куб/Куб Хорадримов;
- отредактированы названия квестов и их описание;
- ошибка с вылетом игры, при попытке войти в портал убер-локаций была исправлена еще в версии 2013г., но об этом все равно стоит упомянуть;
- много косметических исправлений;

И многое многое другое.

СКРИНШОТЫ, для оценки русификатора перед установкой:
forums.playground.ru/diablo_2/rusifikator_diablo..

PS: Также для тех кто играет в «Одиночную игру (Single Player)» есть возможность активировать все Ladder рунные слова. Ссылка и инструкция ниже.

Инструкция по установке:
1) Архив распаковать в папку с установленной игрой Diablo 2 (пример: D:\Games\Diablo 2). После распаковки в корне должна появиться папка data (пример: D:\Games\Diablo 2\Data)
2) Чтобы русификатор/дополнение работали, требуется на рабочем столе, в свойствах ярлыка Diablo 2, на вкладке "Ярлык", в поле "Объект" дописать после кавычек -direct (пример: "D:\Games\Diablo 2\Diablo II.exe" -direct).

Ссылки на скачивание:
Русификатор dm785.rusfolder.net/files/45160849 (альтернатива rgho.st/6dggKNm65)
Дополнение по активации Ladder Runewords (рунных слов) rusfolder.com/35304738 (альтернатива rghost.ru/44266351)

Приятной игры на родном языке!

Павел Абакумов   18 июля 2016 в 15:08

Фирк молодец парень, везде преуспел.

bd_sm[TDPG]   18 июля 2016 в 15:30

Gosu
А поч fcr умений а не заклинаний? Есть же умения, скорость которых зависит от ias, а не от fcr, асины тряпки, например.
Заряд молнии;
По-русски таки будет разряд.

Dm785   18 июля 2016 в 15:44

bd_sm[TDPG]

bd_sm[TDPG] написал:
А поч fcr умений а не заклинаний? Есть же умения, скорость которых зависит от ias, а не от fcr, асины тряпки, например.


Это более нейтральная формулировка. Она общая для всех, разделения нет, к сожалению.

dima25_akk   18 июля 2016 в 17:13

англ. версия намного более ламповая

midtone   18 июля 2016 в 17:50

Bane Ripper the Quick
Проклятый Потрошитель по прозвищу «Быстрый»

Смешно. Там есть имена монстров настолько длинные, что в твоем переводе они не влезут в экран.
Как быть, сударь?

Поехали дальше:
1. Horadric Cube/Куб Хорадримов —
внезапно поменялось окончание( -дрик на -дрим)

2. Лагерь Разбойниц —
феминист чтоле?

3. 25% Chance to cast level 1 Fade when struck/25% / /25% вероятность применить умение ур. 1 Уход в Тень при получении удара —
а можно мне скрин, чисто поорать с черного экрана?

4. Ты никогда не переведешь аффиксы и суффиксы на русский, не исковеркав при этом всё название, а-ля ПРОМТ. Так зачем было страдать в потугах сделать что-то хорошее?

Не, ну а вообще это круто — большую работу сделал, молодцом. Теперь во всех репаках будет твой ник.
Хотя на самом деле нет.

Dm785   18 июля 2016 в 18:06

midtone написал:
Смешно. Там есть имена монстров настолько длинные, что в твоем переводе они не влезут в экран.
Как быть, сударь?


Таких имен нет

midtone написал:
4. Ты никогда не переведешь аффиксы и суффиксы на русский, не исковеркав при этом всё название, а-ля ПРОМТ. Так зачем было страдать в потугах сделать что-то хорошее?


Все аффиксы и суффиксы переведены в соответствии с родом, числом. И генерируются соответственно.
PS хотя бы установил, прежде чем писать.

maxbars1996   18 июля 2016 в 18:40

Правильнее было бы оставить все-таки "Лагерь бродяг" т.к. даже сюжет повествует о том что жители лешились своего города (поправочка не города а проход на восток который охраняли) и теперь вынуждены скитаться из чего логично называть их Бродягами а не Разбойниками.

Dm785   18 июля 2016 в 18:52

maxbars1996 написал:
Правильнее было бы оставить все-таки "Лагерь бродяг" т.к. даже сюжет повествует о том что жители лешились своего города (поправочка не города а проход на восток который охраняли) и теперь вынуждены скитаться из чего логично называть их Бродягами а не Разбойниками.


The Rogues were a hire-able band of mercenaries who, since the times of Diablo's first defeat, had retreated out of their now corrupted Rogue Monastery. After the Dark Wanderer had traveled East through the Rogue Monastery, he summoned the Lesser Evil Andariel to close the way behind him. Andariel not only sealed the way, but corrupted and destroyed many of the Rogue sisters. The Rogues and their order, named the Sisterhood of the Sightless Eye, have now moved west of their Monastery, living in small encampments in the plains of Khanduras. One such encampment is the Rogue Encampment. After you defeat Blood Raven and earn Kashya's trust, she allows you to hire her Rogue sisters as Rogue mercenaries to aid you against Andariel.

midtone   18 июля 2016 в 22:11

Dm785 написал:
хотя бы установил, прежде чем писать.


Да не, мне хватило этой отсебятины, так что увы. Люди обычно предпочитают оригинал, а не переводы, построенные на домыслах с фэндомных форумчиков. И шрифты ужасные до мерзости, как обычно в переводах. Чтобы было понятнее — одень полный сет Транг'ула и наведи мышку на щит

Dm785   18 июля 2016 в 22:33

midtone написал:
Да не, мне хватило этой отсебятины, так что увы. Люди обычно предпочитают оригинал, а не переводы, построенные на домыслах с фэндомных форумчиков. И шрифты ужасные до мерзости, как обычно в переводах. Чтобы было понятнее — одень полный сет Транг'ула и наведи мышку на щит


навел, вот результат. 1)Оригинал 2) мой русификатор с новыми шрифтами 3) со старыми шрифтами.
PS. Нарисовал как смог, я не профи в этом деле, а полный нуб. рисовал первый раз в жизни.
1)
2)
3)

Еpiscop_moo   19 июля 2016 в 01:08

Автор молодец, нашёл себе занятие по душе и делает что-то хотя бы потенциально полезное (ну, новичкам в сингле, например). Путь выбран непростой, ибо мало кто оценит русификацию этой игры. Шрифты нормальные, читаются легко, и без цифр "пять" как "шесть", чего не сказать про драгоценный оригинал, хотя к этому все уже давно таки привыкли. Кому надо - те будут пользоваться, кому не надо, те как всегда будут брюзжать. В общем, всё в норме.

Dm785
А почему простое и короткое слово "шанс" заменяется всюду на "вероятность"?

Dm785   19 июля 2016 в 20:19

Еpiscop_moo написал:
Dm785
А почему простое и короткое слово "шанс" заменяется всюду на "вероятность"?


% к шансу ... мне не очень нравится, а вот % к вероятности ... более привычно. Вот поэтому.

gradusGl   21 июля 2016 в 22:07

"+20% Faster Cast Rate/+20% к скорости произнесения заклинаний/+20% к скорости применения умений;"
Видимо не одного меня смутило то что cast rate это и близко не применение умений. Ведь применение умений это же skill use. И как заметили выше что к большинству умений этот модификатор не применим.

Еpiscop_moo   21 июля 2016 в 23:31

Плюсую за скорость чтения заклинаний.

annortheone   21 июля 2016 в 23:41

А + к метеор(у), к стена(е) огня, к огненный(ому) шар(у) никого не смутило, да?

Dm785   22 июля 2016 в 09:27

Еpiscop_moo
gradusGl
обобщенное применить не теряет своего смысла. Как ни назови. Применяешь заклинание, произносишь, читаешь, кастуешь. Разницы нет.

Dm785   22 июля 2016 в 09:38

GV-
Мало того, есть название предметов со словом "Труп" например меч "Труп осколок". потому что в Blizzard объединили слово "Corpse" и для образования предметов (Corpse Shard) и для обозначения трупов для некромантов (при наведении на труп).
+X к Метеор . Слово Метеор берется из обозначения названий умений. Изменишь на + к Метеору. В дереве навыков будет не "Метеор", а "Метеору". Если бы отдельно свойствам, отдельно названиям были свои ячейки, то можно было бы отдельно сделать окончания. А так чисто по техническим причинам это невозможно.

QLinkee   22 июля 2016 в 09:51

А если добавить там слово "навыку/умению"? Чтоб получилось "+10 к навыку Метеор". Мб получится слишком длинно на стаффмодах, правда.

Dm785   22 июля 2016 в 11:31

QLinkee
загвоздка в том что и предлог "к " может использоваться для разных свойств) это нужно будет проверить.

gradusGl   22 июля 2016 в 13:01

Dm785
Разница есть на самом то деле, применить можно smite но cast rate на него не повлияет никак.
QLinkee
Вполне годно и понятно, только в плане реализации возможно будут проблемы. Тогда лучше убрать это "к" :
+2 Метеор
+1 Телепорт
Скромно и понятно

annortheone   22 июля 2016 в 14:33

Лучше оригинала еще ничего не придумали. А чтобы русификация была действительно годной, то нужно учитывать все особенности языка, в том числе и склонение существительных, чтобы в глаза не бросалось. К вопросу о технической возможности такое реализовать, то все возможно если действительно разбираешься.

QLinkee   22 июля 2016 в 16:22

gradusGl
Тут, как заметил Dm786, скорее всего будет проблема в том, что используется один шаблон "%d to %s" для всех таких прибавок, и после изменения для скилов, получится на этом же щите "+3 к навыку уровню умений некроманта"

gradusGl   22 июля 2016 в 16:40

QLinkee
"%d to %s" можно же заменить на "%d %s" если там такой формат

bd_sm[TDPG]   22 июля 2016 в 17:59

написал пост, удалил, плюсанул Виталика (О.о)

Dm785   22 июля 2016 в 20:16

GV-
Я не программист и компетентен в изменении технической части. Если сможешь помочь, то пожалуйста. Если получится использовать слово "corpse" отдельно для обозначения трупа и отдельно обозначения префикса к предметам с поддержкой изменения рода числа. Я лишь сделал все в чем смог разобраться. Главное что сейчас мне можно нормально поиграть в Русскую d2. на английском никогда в игрушки не хотел играть.

Obsessed   22 июля 2016 в 22:51

К вопросу о технической возможности такое реализовать, то все возможно если действительно разбираешься.
^ диванный критик.

annortheone   22 июля 2016 в 23:10

Obsessed
^ - крышечка

Еpiscop_moo   23 июля 2016 в 00:12

Dm785 написал:
на английском никогда в игрушки не хотел играть


Хм, а мне вот наоборот по мере изучения английского открылась возможность играть в оригинале, и локализации я отныне воспринимаю с трудом. Обычно страдают, на мой взгляд, голоса персонажей.

maxbars1996   8 ноября 2016 в 22:27


Реально ли поправить на "Стихией: Огонь" например, а еще лучше "Умер от огня" ?
И еще есть такое: "при получении удара" - кастуется какой-то скилл и т.д. Так вот, даже когда игрок получает урон огнем скилл тоже кастуется, а поджег игрока нельзя назвать ударом, лучше будет "при получении урона".

Dm785   8 ноября 2016 в 23:17

maxbars1996
к сожалению нет. Если бы можно было, я бы это обязательно сделал при переводе( "Огонь" привязано к другим позициям в переводе. Изменишь одно, изменится это слово в другом контексте.
В англ. версии эти слова звучат так "Flyres was slain by Огонь". И слово Огонь (или любое название монстра/игрока/стихии) просклонять никак нельзя(. Потому добавил к словосочетанию "был убит" слово "монстром:" т.к наиболее часто они и убивают). Мне показалось это оптимальным. Т.к. "Flyres был убит Огонь/Дуриэль/Баал" не законченная из-за невозможности просклонять.

миновало   9 ноября 2016 в 01:38

А можно просто не переводить ничего. Внезапно.

PAK-PYK   9 ноября 2016 в 09:00

ot fargusa perevod lu4we bil

Resu   9 ноября 2016 в 09:18

Dm785
"%s умер от %s"
"%s пал [смертью храбрых] от %s"

PAK-PYK   9 ноября 2016 в 09:27

Resu
пал [смертью храбрых] от огонь da tak namnogo lu4we!

maxbars1996   1 июля 2017 в 17:00

Нашел маленький недоперевод, у сорки в скиллах в мастерствах владения стехиями в "Мастерство владения огнем" и "Мастерство владения молнией" внизу пишется "Урон от молнии/огня ~%" а у "Мастерство владения холодом" внизу написано только процентное значение, без "Урон от холода 125%" например а просто 125%, я то для себя поправлю но лучше что бы все сразу было идеально ))

миновало   1 июля 2017 в 17:28

CM не увеличивает урон, а понижает резист. Разумеется, данную лохализацию я не смотрел.

maxbars1996   1 июля 2017 в 18:17

миновало
да, точно, в англ версии тоже ничего не приписывается, только 20 percent на 1 левеле.

maxbars1996   22 июля 2017 в 18:46

С полным набором сета Тал Раша на палке тал раши в которой фасет вставлен не показывает характеристики (отдельно, если весь сет не одет то показывает), вот ссылка на сохраненного перса с билда vk.com/club116046780?w=wall-116046780_10346%2Fal..



Да, этот русификатор я немного поправил под себя, но в оригинальном от DM785 та же беда, проверял.

firkax   22 июля 2017 в 22:21

это проблема не русификатора
у д2 есть ограничение на длину текста в описании шмотки, а в русском языке слова длиннее чем в английском
плюс к тому это сет + бонусы от джевела и текст становится слишком длинным

maxbars1996   23 июля 2017 в 00:19

firkax
в любом случае выходит что нужно искать слова покороче, вместо того же "вероятность" - "шанс", это даже короче оригинального "chance"

[_JENKA_]   3 августа 2017 в 19:38

играю щас в сингле некром на русском) прикольно) произошол баг или че? на 46 лвл мне в башне упал тал раш амулет. 8ппл. че за ?

[_JENKA_]   3 августа 2017 в 19:50

сложность нм

Obsessed   3 августа 2017 в 21:53

че за?
[_JENKA_], русификатор забажил игру! ;(
P.S. "тонкотканный кутак Тал Раши" :DD

[_JENKA_]   3 августа 2017 в 22:07

Obsessed
кстати, играть интереснее намного, рун много падает и джевелы такие - которые обычно на хелле хрен найдешь )

redoolf   3 августа 2017 в 22:08

произошол баг или че? на 46 лвл мне в башне упал тал раш амулет. 8ппл. че за ?
[_JENKA_], как раз недавно упоминали в теме "Хвасталка": у тр амуля низкий ilvl(=26), падать начитает уже в 4-ом акте нормала (а может выпасть и в 3-ем из некоторых мобов, из мефа, например).
PS: да и кстати, на дроп моба никак не влияет уровень персонажа, который его убивает.

Obsessed   3 августа 2017 в 23:11

в сингле
играть интереснее намного

[_JENKA_], насчёт пг - согласен. ;-)

[_JENKA_]   4 августа 2017 в 18:18

redoolf
первый раз такое слышу про амул ) ну ок. скажу так....за лет 7 игры, ни разу не падал на нм )

FludoTron   4 августа 2017 в 18:20

Obsessed

P.S. "тонкотканный кутак Тал Раши" :DD


я ж говорю, матершинник! :D

Obsessed   4 августа 2017 в 20:47

FludoTron, ты определись, ты румын или болгарин?! ;D